刺梨泡水喝的方法 刺梨泡水喝的最佳搭配
【千问解读】
刺梨这种东西虽然在生活中不是很常见,但是他的功效却一点也不差,但是许多人对它的泡水方法不是很了解,下面我们就来介绍刺梨泡水喝的方法 。
刺梨泡水喝的方法 方法一刺梨干泡水的时候,第一次应该在杯子的三分之一处,将之摇晃几下,然后将水直接丢弃掉,继续加水,这次的量至杯子的80%,然后盖着盖子焖十分钟左右。
刺梨干果是非常坚硬的,所以只有让水充分浸泡它之后才能释放它本身的营养物质,当十分钟到了之后就可以直接饮用了,等喝完了直接续水,这个时候不需要盖上杯盖了,一直到刺梨没有营养物质就可以丢弃了。
刺梨干中的维生素C很丰富,而这种物质是极其不稳定,很容易在高温下分解,所以浸泡刺梨干的水温应该控制在70摄氏度左右。
刺梨干在任何时候都是可以饮用的,没有什么所谓的限制,刺梨干本身有健脾消食的作用,若是吃的太饱了,那么就可以喝杯磁力水,可以起到清理肠胃的作用,当处于换季的时候饮用它,可以很好提高自身的免疫力,从而有效预防了疾病发生。
方法二待开水冷却到九十度左右,取适量的干刺梨放到杯子里面,再冲入开水,盖上杯盖,门十分钟左右。
这样才能够将干刺梨的营养物质浸泡出来。
之后,就可以趁热喝了。
喝完一杯之后,不要立刻将干刺梨倒掉,还可以续水继续喝。
刺梨干主要与健胃消食的作用,常用语治疗食积饱胀。
和大多数的中药一起泡水都没有冲突的。
和枸杞、菊花泡水也是可以的。
可以有健脾平肝的作用。
干刺梨有消炎止痛的功效,对咽喉炎、咽喉肿痛有辅助治疗的功效。
气温多变的春天,很容易因为衣服的增减不当而导致感冒,出现咽喉疼痛的症状。
症状轻微的,可以喝干刺梨水来治疗,每天喝七八杯,两三天就可以治好。
干刺梨还有醒酒的功效,喝酒之后,喝一杯干刺梨水,可以醒酒,帮助肝脏排毒。
因而,干刺梨水非常适合经常应酬喝酒的人喝。
此外,干刺梨水还可以治疗积食,消化不良导致嘴里异味的朋友,可以用干刺梨泡水喝来帮助消化,去除口腔异味。
浅析文言文翻译方法及原则
最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。
下面是小编整理的浅析文言文翻译方法及原则,欢迎来参考! 1.文言翻译的原则是什么? 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。
“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。
“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。
“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。
对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。
因此,对关键词语更要字字落实。
确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。
同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。
如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。
”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特殊句式的特点。
全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
2.如何运用文言翻译中的扩充法? 文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。
我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。
像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。
不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。
单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。
如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。
如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。
另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。
3.如何运用文言翻译中的替换法? 文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。
这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。
比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”。
像“家书抵万金”(《春望》),“一男附书至”(《石壕吏》),“撰长书以为贽,辞甚畅达”(《送东阳马生序》),其中的“书”都是这种意义。
还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。
古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在,人人平等,都是一个“我”。
4.如何运用文言翻译中的保留法? 语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。
它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。
这主要指: 第一,古今通用的词语。
如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。
第二,古代的专有名词。
包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。
像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。
5.如何运用文言翻译中的删略法? 文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。
这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。
对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。
像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。
需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。
比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。
“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词,译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。
若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。
6.如何运用文言翻译中的增补法? 增补,指翻译时补出原文省略的成分。
省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。
在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。
如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的‘省略句。
到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。
习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。
7.如何运用文言翻译中的调整法? 调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。
包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。
在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。
如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。
如20xx年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。
20xx年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。
全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。
8.如何运用文言翻译中的意译法? 意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。
我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。
用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。
运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
拓展资料: 文言文学习技巧:怎么提升文言文功力 一、教你如何在故事中提取寓意。
例1.鲁人有好钓者,以桂为饵,锻黄金之钩,错①以银碧,垂翡翠之纶②,其持竿处位即是③,然其得鱼不几矣。
故曰:“钓之务不在芳饰,事之急不在辩言。
” 注释①错:镶嵌。
②纶:钓鱼绳。
③是:正确。
问:读了这则寓言,你受到什么启发? 阅读方法训练: 第一步:通读全文,了解大意,读懂故事,不必逐字翻译。
文章写了一个故事:鲁国有个钓鱼的人,在饵、钩、纶和钓鱼的位置上都下了许多工夫,可是鱼没钓到多少。
第二步:特别注意结尾的议论句,它往往起到点明中心的作用。
故曰:“钓之务不在芳饰,事之急不在辩言”的意思是:“钓鱼重要的不是漂亮的装饰;事情是否急迫不在于说辞。
” 第三步:故事的寓意既要从故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意义。
从故事中我们看出,钓鱼主要关注的应该是钓上来的鱼的大小和多少,而鲁国的好钓者过多关注的是钓鱼以外的事——饵、钩、纶和钓鱼的位置。
生活中有许多人做事看重形式而忽视结果,在学习和工作中,为了达到既定目标,我们要以“求真务实”的态度对待一切,所以这则寓言告诉我们:做事情不能片面追求形式,要讲究实效。
二、教你如何从文中意思概括总结,完成练习。
例2.张秀才,寿州人也。
寿俗尚武,比户蓄兵器。
邻人有市鸟枪归者,夜试之宅旁,猝闻号声。
急往视之,有死者,则秀才子也。
邻人惧,曰:“杀他人子且不可,况杀张秀才子乎!”乃率家人环跪秀才门,泣诉其故,且曰:“惟君所欲为。
”秀才强忍痛,曰:“子岂敢故杀吾子哉,是吾子命当绝也。
且安知非我不德,天之降罚,杀吾子以报吾耶?”自具棺葬之,无他语。
(选自徐珂《清稗类钞》) 问:张秀才的优点是: ,但以现代人的眼光看,他的缺点是: 。
阅读方法训练: 第一步:通读全文,了解大意。
文中写了一件事,塑造了张秀才和邻人一家两组人物。
故事情节是说:张秀才的邻居买了一支鸟枪,晚上试枪的时候误杀了张秀才的儿子,邻人听凭他处置,张秀才认为是天意,没有惩处邻人。
第二步:读题目,考题考两点:1.张秀才的优点。
儿子被杀而无怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有宽容之心。
2.以现代人的眼光看,他的缺点。
特别强调“现代人眼光”,是要表明这个人物的现实意义,他缺乏法律意识。
第三步:整理答案。
他的优点是:宽容或遇事冷静、善于调适心理等;以现代人的眼光看,他的缺点是:不依法办事或迷信等。
文言文阅读在中考中的分值比重不大,却是拉开分数的关键,在初三的学习中同学们一定要重视,并进行有效训练,养成每天练一小段的习惯,这样一年下来一定会有收获。
学好文言文之文言文入门的途径 古语云:置之齐则齐语,置之楚则楚语。
这是说,学习语言要有一个“活”的语境,周围的人说的某种语言,我们时时可以听到,听了再跟着说,就自然而然地接受了别人的表达习惯和表达方式。
从这种情况可以看出,学语言须从听入手。
这大概是学习语言的普遍规律,不限于方言。
这条规律在文言学习中能不能起作用呢?文言,是在古汉语口语的基础上经过加工提炼而形成的一种以简洁、典雅为特征的书面语体,人们平时说话是不会用它的,因而无从听到;既无从听到,也就谈不上有什么“活”的语境。
从这一点看,上述规律似乎不起作用。
但这又是可以补救的,因为作为书面语体的文言有很强的可读性,张口一读便听到了,十几个、几十个人齐声朗读,每天都读一阵子,连语境也有了。
这样读来读去,许多词、语、句、篇都装在自己的头脑里,入门又有何难?这并非现代人的发明,我们的古人早就是这么做的,而且做的极其认真、勤苦,“书声琅琅”,“口舌成疮”这些词儿的出现便是最好的证明。
对此有些人不以为然。
他们忽视诵读教学,把语法分析视为“灵丹妙药”,以为懂得“动宾倒置”、“定语后置”之类的名词术语,便可以一通百通,简洁而又便利的学习文言。
在这种主张下,课堂上只听到教师喋喋不休的讲述,听不到学生的读书声。
这种做法其实无异于给刚学会唱歌的儿童大讲曲式结构原理,动机虽好,实际上却行不通。
因为所谓语法规则都是从大量具体的语言现象中概括出来的,不熟悉具体的语言现象,即使讲的完全正确,学生也未必真能领会,更难以实际运用。
其结果往往是,学生的厌学情绪日益增长,而课外的练习和背诵大抵是为了应付考试,考试一过便忘却大半。
这跟熟背诵几十篇文章而能历久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。
结论是:只有诵读才是文言文入门的正确途径。
成语的英文翻译方法
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语 成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬 同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子: 狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗 友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。
be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。
例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩! 狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,而手段卑劣。
ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。
——《孽海花》 狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。
have monstrous audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。
望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。
expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龙心切。
而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。
如:You are a lucky dog. (你是个幸运儿。
) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。
) Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。
)等等。
再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。
它的英语对应词是“dragon”,而“dragon”的意思却是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀及带鳞的皮肤);a fiercely vigilant or intractable person (严密警戒的人;相当警惕或难以驾驭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危险的东西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。
2. 历史典故 汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。
这些习语结构简单,意义深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。
例如汉语中: 东施效颦:《庄子·天运》中故事。
blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty. 叶公好龙:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them. 夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance 班门弄斧:display one’s slight skill before an expert. 名落孙山:fail in a competitive examination/ be flunked. 历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。
典故通常是不能按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。
例如英语中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中国读者看了,就不知所云。
“eat no fish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”的意思。
而“play the game”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,光明正大。
因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。
3. 共性成语 一败涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat. 趁热打铁: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot. 熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect. 挥金如土: spend money like water/squander money like dust. 破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard. 雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need. 一人得道,鸡犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor. 瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree. 非成语 移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang 曲径通幽: a winding path leading to a secluded place 诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept 金碧辉煌: in splendid colours 阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming 另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如: 典雅大方: elegant and graceful 香浓可口: aromatic character and agreeable taste 软硬适中: neither too hard nor too soft 大补无气: reinforce vital energy 畅销全球: sell well all over the world 花色繁多: a wide selection of colors and designs 用料上乘: selected material 甜而不腻: agreeable sweetness 安心益气: make one feel at ease and energetic 交货及时: timely delivery guaranteed 品种迭出: New varieties are introduced one after anther. 随意小酌: Light snakes are ready on request 老少良伴: Good companies for children as well as for adults. 旅游胜地: a tourist stand 经验独特: Experience is out copyright. 鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart. 随意挑选,保君满意: choose once and choose well 体积虽小,颇具功效: compact impact 一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart. 三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same. (操作)简单: It’s simple. 用途广泛: It’s versatile. (复印)迅速: It’s fast. 图文清晰: It’s intelligent. 功能齐全: It’s powerful. 名副其实: It’s everything a copier philosophy should be. 琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则: 1. 形象性原则。
2. 简练性原则 3. 不可滥用字面意义直译法 4. 尽量少用意译法和直译法——注释法
声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。
如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理