诗经·大雅《緜》原文及翻译注释?诗意解释

作者:小千 更新时间:2024-10-09 点击数:

【千问解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《緜》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·大雅《緜》原文及翻译注释,诗意解释


  《緜》原文

《緜》

诗经·大雅

緜緜瓜瓞。

民之初生,自土沮漆。

古公亶父,陶复陶穴,未有家室。


古公亶父,来朝走马。

率西水浒,至于岐下。

爰及姜女,聿来胥宇。


周原膴膴,堇荼如饴。

爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。


廼慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼亩。

自西徂东,周爰执事。


乃召司空,乃召司徒,俾立室家。

其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。


捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。

百堵皆兴,鼛鼓弗胜。


廼立皋门,皋门有伉。

廼立应门,应门将将。

廼立冢土,戎丑攸行。


肆不殄厥愠,亦不陨厥问。

柞棫拔矣,行道兑矣。

混夷駾矣,维其喙矣!
虞芮质厥成,文王蹶厥生。

予曰有疏附,予曰有先后。

予曰有奔奏,予曰有御侮!


  《緜》的出处

  《緜》出自:《大雅·緜》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《緜》译文

  大瓜小瓜瓜蔓长,周人最早得发祥,本在沮水漆水旁。

太王古公亶父来,率民挖窖又开窑,还没筑屋建厅堂。

 

  太王古公亶父来,清早出行赶起马。

沿着河岸直向西,来到岐山山脚下。

接着娶了姜氏女,共察山水和住地。

 

  周原土地真肥沃,苦菜甜如麦芽糖。

开始谋划和商量,再刻龟甲看卜象。

兆示定居好地方,在此修屋造住房。

 

  于是在此安家邦,于是四处劳作忙,于是划疆又治理,于是开渠又垦荒。

打从东面到西面,要管杂事一样样。

 

  先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宫室使建立。

准绳拉得正又直,捆牢木板来打夯,筑庙动作好整齐。

 

  铲土入筐腾腾腾,投土上墙轰轰轰。

齐声打夯登登登,削平凸墙嘭嘭嘭。

成百道墙一时起,人声赛过打鼓声。

 

  于是建起郭城门,郭门高耸入云霄。

于是立起王宫门,正门雄伟气势豪。

于是修筑起大社,正当防戎那大盗。

 

  既不断绝对敌愤,邻国也不失聘问。

柞栎白桵都拔去,道路畅通又宽正。

昆夷奔逃不敢来,疲弊困乏势不振。

 

  虞芮两国争执平,文王启发感其性。

我说有臣疏化亲,我说有臣辅佐灵。

我说有臣善奔走,我说有臣御敌侵。


  《緜》的注释

  緜(mián):同“绵”。

 

  緜緜:即绵绵,不绝貌。

瓞(dié):小瓜。

 

  土:居住。

沮(jū)漆:古二水名,均在今陕西省境内。

 

  古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追称大(太)王。

古公是称号,犹言“故邠公”;亶父是名。

 

  陶:窑灶。

复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。

 

  家室:犹言“宫室”。

 

  朝:早。

走马:指避狄难。

 

  率:沿着。

浒:水涯。

漆沮之侧也。

 

  岐下:岐山之下。

岐山在今陕西省岐山县东北。

 

  爰(yuán):于是。

姜女:指古公亶父之妃,姜氏。

 

  聿(yù):发语词。

胥宇:犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。

胥,相,视。

 

  膴(wǔ)膴:肥沃的样子。

 

  堇(jǐn):旱芹。

荼(tú):苦菜。

饴(yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。

 

  契:锲,指刻龟甲占卜。

龟:指占卜所用的龟甲。

 

  曰:语助词。

止:言此地可以居住。

时:言此时可以动工。

 

  兹:此,这里。

 

  廼(nǎi):同“乃”。

《诗经》各篇通用“乃”,惟此篇与《大雅·公刘》“廼”、“乃”杂用。

慰:安定。

止:居住。

 

  疆:划分疆界。

理:治理土地。

 

  宣:疏通沟渠。

亩:整治田垄。

 

  徂(cú):往,去。

 

  周:徧(遍的异体字)。

 

  司空:管工程的官。

 

  司徒:管土地和力役的官。

 

  俾(bǐ):使。

 

  缩:捆绑。

载:通“栽”,筑墙的长板。

 

  翼翼:动作整齐。

 

  捄(jū):此作动词用,意思是筑墙者掘土而盛于笼中。

 

  陾(réng)陾:众多貌。

 

  度:填土于筑板内。

薨(hōng)薨:填土声。

 

  登登:相应声。

 

  屡:通“塿(lǒu)”,土墙隆起的部分。

冯(píng)冯:削平墙面的声音。

 

  堵:五版为堵。

兴:起。

此言治宫室。

 

  鼛(gāo):大鼓,长一丈二尺。

弗胜:指鼓声盖不过人声。

 

  皋门:王都的郭门。

 

  伉(kàng):通“亢”。

高大貌。

 

  应门:王宫的正门。

 

  将(qiāng)将:庄严雄伟的样子。

 

  冢土:即大社,祭祀社神的地方。

冢,大;土,通“社”。

 

  戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。

丑:对边远民族的蔑称。

攸:所。

 

  肆:于是。

殄(tiǎn):断绝。

愠:怒。

 

  陨(yǔn):坠。

问:通“闻”,谓声誉。

 

  柞(zuò):栎树。

棫(yù):白桵(ruí),与柞皆丛生灌木。

 

  兑(duì):通“达”,通畅。

 

  混夷:即昆夷。

駾(tuì):突逃。

 

  喙(huì):疲劳困倦。

 

  虞:古国名,在今山西平陆。

芮(ruì):古国名,在今陕西大荔。

质:评断。

成:平。

 

  蹶(guì):感动。

生:通“性”。

 

  予:周人自称。

曰:语助词。

王逸《楚辞章句》引作“聿”。

疏附:指能使疏者亲之臣。

 

  先后:指君王前后辅佐之臣。

 

  奔奏:指奔命四方之臣。

“奏”亦作“走”。

 

  御侮:指捍卫国家之臣。


  简短诗意赏析

  此诗描写了周民族的祖先古公亶父率领周人从豳迁往岐山周原,开国奠基的故事和周文王继承古公亶父的事业,维护周人美好的声望,赶走昆夷,建立起完整的国家制度,歌颂了周人的民族英雄,是一部周人的民族史诗。

全诗九章,每章六句,内容丰富,结构宏伟,善于作规模宏大的描写,场面描写尤其突出,特别是修筑宫室宗庙的劳动场面,写得轰轰烈烈,同时多用排比,显得整饬庄重,前详后略,情景一体,充满了浓郁的生活气息。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

文学理论著作《文心雕龙》宗经第三原文欣赏

三极彝训,其书曰经。

经也者,恒久之至道,不刊之鸿教也。

故象天地,效鬼神,参物序,制人纪,洞性灵之奥区,极文章之骨髓者也。

皇世《三坟》,帝代《五典》,重以《八索》,申以《九丘》。

岁历绵暧,条流纷糅,自夫子删述,而大宝咸耀。

于是《易》张《十翼》,《书》标七观,《诗》列四始,《礼》正五经,《春秋》五例。

义既埏乎性情,辞亦匠于文理,故能开学养正,昭明有融。

然而道心惟微,圣谟卓绝,墙宇重峻,而吐纳自深。

譬万钧之,无铮铮之细响矣。

夫《易》惟谈天,入神致用。

故《系》称旨远辞文,言中事隐。

韦编三绝,固哲人之骊渊也。

《书》实记言,而训诂茫昧,通乎尔雅,则文意晓然。

故子夏叹《书》“昭昭若日月之明,离离如星辰之行”,言照灼也。

《诗》主言志,诂训同《书》,攡风裁兴,藻辞谲喻,温柔在诵,故最附深衷矣。

《礼》以立体,据事制范,章条纤曲,执而后显,采掇片言,莫非宝也。

《春秋》辨理,一字见义,,以详备成文;雉门两观,以先后显旨;其婉章志晦,谅以邃矣。

《尚书》则览文如诡,而寻理即畅;《春秋》则观辞立晓,而访义方隐。

此圣文之殊致,表里之异体者也。

至根柢槃深,枝叶峻茂,辞约而旨丰,事近而喻远。

是以往者虽旧,馀味日新。

后进追取而非晚,前修久用而未先,可谓太山遍雨,河润千里者也。

故论说辞序,则《易》统其首;诏策章奏,则《书》发其源;赋颂歌赞,则《诗》立其本;铭诔箴祝,则《礼》总其端;记传盟檄,则《春秋》为根:并穷高以树表,极远以疆,所以百家腾跃,终入环内者也。

若禀经以制式,酌雅以富言,是即山而铸铜,煮海而为盐也。

故文能宗经,体有六义∶一则情深而不诡,二则风清而不杂,三则事信而不诞,四则义贞而不回,五则体约而不芜,六则文丽而不淫。

扬子比雕玉以作器,谓五经之含文也。

夫文以行立,行以文传,四教所先,符采相济。

励德树声,莫不师圣,而建言修辞,鲜克宗经。

是以楚艳汉侈,流弊不还,正末归本,不其懿欤! 赞曰∶ 三极彝训,道深稽古。

致化惟一,分教斯五。

性灵熔匠,文章奥府。

渊哉铄乎,群言之祖。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

寒食原文及赏析

寒食原文及赏析  寒食  赵鼎〔宋代〕  寂寂柴门村落里,也教插柳记年华。

  禁烟不到粤人国,上冢亦携庞老家。

  汉寝唐陵无麦饭,山溪野径有梨花。

  一樽径籍青苔卧,莫管城头奏暮笳。

  译文及注释  译文  即使冷冷清清开着几扇柴门的村落里,也还是要插几根杨柳枝条,标志出每年的节令。

寒食的传统虽然没有传到遥远的广东,但清明上坟奠祭祖先的礼仪还是和中原一样。

时至今日,汉唐两代的王陵巨冢,已经没有人前去祭祀;而山边溪间的小路上仍生长着许多梨花。

世代更替,非人力所能左右,不如喝上他一杯醉卧在青苔上,莫管关城门的号角声是否响起来。

  注释  寒食:节令名,清明前一天(一说清明前两天)。

相传起于晋文公悼念介之推事,以介子推抱木焚死,就定于是日禁火寒食。

庞老家:指庞德公一家。

庞德公,东汉襄阳人,隐居在岘山种田。

荆州刺史刘表几次邀他出来做官,他拒绝了,带领全家到鹿门山中采药。

后来另一个隐士司马徽来看他,正碰上他上坟扫墓归来。

此泛指一般平民百姓全家上坟事。

  赏析  诗中的“粤人国”,本指广东,因秦末赵佗曾建南越国,封为南越王。

赵鼎曾被贬至潮州,因此此处“粤人国”应指潮州。

赵鼎在潮州五年,即绍兴十至十四年(1140—1144),至潮州时是绍兴十年闰六月,故此诗应为绍兴十一年至十四年期间所写。

  此诗虽题为《寒食》,但写的是从寒食到清明。

前两联写的是当时民间风俗。

南宋周密《武林旧事》卷三《祭扫》记其时江南风俗:“清明前三日为寒食节,都成人家皆插柳满檐,虽小坊曲幽,亦青青可爱。

……从人家上冢者……南北两山之间,车马纷然,而野冢者尤多”从此诗可得知,南宋时潮州民间在寒食节也有插柳的习俗,即使偏僻村落也不例外,只是没有禁烟寒食,而清明节却像东汉末襄阳隐士庞德公一样携带女儿上山扫墓(即“上冢”)。

  后两联在记事中寄寓抒情。

颈联写所见:汉唐帝王的陵墓连粗粝的麦饭也没有人祭拜,而山溪野径之间开满梨花。

尾联写所感所闻:我还是开怀畅饮吧,醉后卧倒在青苔之上,不必去管城头上傍晚吹起的军号。

  通过清明郊游,作者悟得了不少哲理:权贵、富贵不过是短暂的、无常的,而人间确实永恒的、常新的。

我还是得醉且醉吧,天下世事我不能管,也不必去管。

这种心态看似消极,但却是作者当时处于贬谪逆境中的苦闷、痛楚心情的反应。

  其实,赵鼎是不屈的。

他在由潮州移吉阳军的谢表中曾说:“白首何归,怅余生之无几;丹心未泯,誓九死以不移!”秦桧见了,说:“此老倔强犹昔!”(《宋史》本传)  赵鼎  赵鼎(1085—1147),南宋政治家、词人。

字元镇,自号得全居士。

南宋解州闻喜(今属山西)人。

宋高宗时的宰相。

有《忠正德文集》10卷,清道光刊本。

《四印斋所刻词》有《得全居士词》一卷,存词45首。

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

加入收藏

诗经·大雅《緜》原文及翻译注释?诗意解释

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录