首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·大雅《崧高》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-13来源:网络作者:小千点击数:
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经大雅《崧高》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《崧高》原文 《崧高》 诗经大雅 崧高维岳,骏极于天。

维岳降神,生甫及申。

维申及甫,维周之翰。

四国于蕃。

四方于宣。

亹亹申伯,王缵之事。

于邑于谢,南国是式。

王命召伯,定申伯之宅。

登是南

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《崧高》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·大雅《崧高》原文及翻译注释,诗意解释


  《崧高》原文

《崧高》

诗经·大雅

崧高维岳,骏极于天。

维岳降神,生甫及申。

维申及甫,维周之翰。

四国于蕃。

四方于宣。



亹亹申伯,王缵之事。

于邑于谢,南国是式。

王命召伯,定申伯之宅。

登是南邦,世执其功。



王命申伯,式是南邦。

因是谢人,以作尔庸。

王命召伯,彻申伯土田。

王命傅御,迁其私人。



申伯之功,召伯是营。

有俶其城,寝庙既成。

既成藐藐,王锡申伯。

四牡蹻蹻,钩膺濯濯。



王遣申伯,路车乘马。

我图尔居,莫如南土。

锡尔介圭,以作尔宝。

往近王舅,南土是保。



申伯信迈,王饯于郿。

申伯还南,谢于诚归。

王命召伯,彻申伯土疆。

以峙其粻,式遄其行。



申伯番番,既入于谢。

徒御啴啴。

周邦咸喜,戎有良翰。

不显申伯,王之元舅,文武是宪。



申伯之德,柔惠且直。

揉此万邦,闻于四国。

吉甫作诵,其诗孔硕。

其风肆好,以赠申伯。


  《崧高》的出处

  《崧高》出自:《大雅·崧高》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《崧高》译文

  巍峨四岳是大山,高高耸峙入云天。

神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。

申伯甫侯大贤人,辅佐王室国桢干。

藩国以他为屏蔽,天下以他为墙垣。

 

  申伯勤勉能力强,王委重任理南疆。

分封于谢建新邑,南方藩国有榜样。

周王下令给召伯,申伯新居来丈量。

申伯升为南国长,子孙继承福祚享。

 

  周王下令给申伯,要树表率于南国。

依靠谢地众百姓,修筑封地新城郭。

周王下令给召伯,申伯田界重划过。

周王下令给傅御,迁去家臣同生活。

 

  申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,墙垣厚实是坚城。

宗庙也已修筑好,富丽堂皇面貌新。

周王有物赐申伯,四马驾车真健劲,带饰樊膺闪闪明。

 

  周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。

我已考虑你居处,不如南方最适合。

郑重赐你大玉圭,镇国之宝永不磨。

尊贵王舅请前往,回到南方安邦国。

 

  申伯出发果动身,周王郿地来饯行。

申伯如今回南国,去往谢邑即启程。

周王下令给召伯,去把申伯疆界定。

路上粮草要备足,保证供给快驰骋。

 

  申伯勇武有豪情,前往谢邑入新城,步卒车骑军容盛。

周邦人民皆欢喜,国有栋粱得安宁。

尊贵显赫贤申伯,周王元舅封疆臣,文武双全人崇敬。

 

  申伯德高望又隆,品端行直温且恭。

安抚万邦功劳大,誉满四海人赞颂。

吉甫创作这首诗,篇幅既长情亦重。

曲调典雅音节美,赠送申伯纪大功。


  《崧高》的注释

  崧(sōng):又作“嵩”,山高而大。

维:是。

岳:特别高大的山。

毛传:“岳,四岳也。

东岳岱,南岳衡,西岳华,北岳恒。

 

  骏:大。

极:至。

 

  维:发语词。

 

  甫:国名,此指甫侯。

其封地在今河南省南阳市西。

申:国名,此指申伯。

其封地在今河南南阳北。

 

  翰:“干”之假借,筑墙时树立两旁以障土之木柱。

 

  于:犹“为”。

蕃:即“藩”,藩篱,屏障。

 

  宣:“垣”之假借。

 

  亹(wěi)亹:勤勉貌。

 

  缵:“践”之借,任用。

 

  前一“于”字:为,建。

谢:地名,在今河南唐河南。

 

  式:法。

 

  召伯:召虎,亦称召穆公,周宣王大臣。

 

  定:确定。

 

  登:升。

 

  执:守持。

功:事业。

 

  因:依靠。

 

  庸:通“墉”,城墙。

 

  彻:治理。

此指划定地界。

 

  傅御:诸侯之臣,治事之官,为家臣之长。

 

  私人:傅御之家臣。

 

  俶(chù):厚貌,一说建造。

 

  寝庙:周代宗庙的建筑有庙和寝两部分,合称寝庙。

 

  藐藐:美貌。

 

  锡(cì):同“赐”。

 

  牡:公马。

蹻(jué)蹻:强壮勇武貌。

 

  钩膺:即“樊缨”,马颈腹上的带饰。

濯濯:光泽鲜明貌。

 

  遣:赠送。

 

  路车:诸侯乘坐的一种大型马车。

路,同“辂”。

乘(shèng)马:四匹马。

四马一车为一乘。

 

  图:图谋,谋虑。

 

  介:亦作“玠”,大。

圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。

 

  近(按说文从辵从丌,今从斤,误。

读音jì):语助词,相当于“哉”。

 

  保:保有。

 

  信:真。

迈:行。

 

  饯:备酒食送行。

郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭水北岸。

当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。

 

  谢于诚归:即“诚归于谢”。

 

  峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“畴”,储备。

粻(zhāng):米粮。

 

  遄(chuán):加速。

 

  番(bō)番:勇武貌。

 

  徒:徒行之士兵。

御:御车之士兵。

啴(chǎn)啴:众盛貌。

 

  戎:汝,你。

或训“大”。

 

  不(pī):通“丕”,太。

显:显赫。

 

  元舅:长舅。

 

  宪:法式,模范。

 

  柔惠:温顺恭谨。

 

  揉:即“柔”,安。

 

  吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。

诵:同“颂”,颂赞之诗。

 

  其:是,此。

孔硕:指篇幅很长。

孔,很;硕,大。

 

  风:曲调。

肆好:极好。


  简短诗意赏析

  全诗八章,每章八句,都是赞扬的话,其旨意是歌颂申伯辅佐周室、镇抚南方侯国的功劳,同时也写了宣王对申伯的优渥封赠及不同寻常的礼遇。

此诗叙事清晰,语言平实,重点突出,起笔不凡。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。

如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。