首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·大雅《假乐》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-09来源:网络作者:小千
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经大雅《假乐》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《假乐》原文 《假乐》 诗经大雅 假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。 干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。 威仪抑抑,德音秩秩。无怨无

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《假乐》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《假乐》原文及翻译注释,诗意解释


  《假乐》原文

《假乐》

诗经·大雅

假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。
干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。
威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。
之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。


  《假乐》的出处

  《假乐》出自:《大雅·假乐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《假乐》译文

  丰度翩翩而又快乐的周王,拥有万众钦仰的美好政德。您顺应老百姓也顺应贵族,万千福禄自会从上天获得。上天保护您恩佑您授命您,更多的福禄都由上天增设。

 

  您追求到数以百计的福禄,您繁衍出千亿个子孙儿郎。您总是保持庄严优雅形象,称得上合格的诸侯或君王。您从来不违法不胆大妄为,凡事都认真遵循祖制规章。

 

  您保持着严整的仪表形象,您拥有严谨的政声美名扬。您从来不结怨也没有交恶,凡事都是和群臣们共商量。您配享那上天授受的福禄,堪为天下四方诸侯的榜样。

 

  贵为天子担得起天下纲纪,让身边大小臣工得享安逸。天下诸侯大小臣工和士子,也都热爱拥戴着周王天子。正因为您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休养生息。


  《假乐》的注释

  假:通“嘉”,美好。乐(yuè):音乐。

 

  君子:指周王。

 

  令德:美德。

 

  宜:适合。民:庶民。人:指群臣。

 

  保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。

 

  申:重复。

 

  干:祈求。一说“干”字是“千”字之误。

 

  千亿:虚数,极言其多。

 

  穆穆:肃敬。皇皇:光明。

 

  愆(qiān):过失。忘:糊涂。

 

  率:循。由:从。

 

  抑抑:通“懿懿”,庄美的样子。

 

  秩秩:有条不紊的样子。

 

  群匹:众臣。

 

  纲:纲纪,准绳。

 

  燕:安。

 

  百辟(bì):众诸侯。

 

  媚:爱。

 

  解(xiè):通“懈”,怠慢。

 

  攸:所。墍(xì):安宁。


  简短诗意赏析

  这是周臣为周王歌功颂德的诗歌,现代学者一般认为是为周宣王行冠礼的冠词。全诗四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多听取臣民意见,第四章言民心归向。此诗围绕着“德、章、纲、位”等方面赞美了能为天下纲纪的周王,表现了周臣对其君主的忠心和爱戴,于有限的词句内包容了无限的真情,美溢于辞,其味无穷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理