首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-02来源:网络作者:小千点击数:
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经国风《葛屦》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《葛屦》原文 《葛屦》 诗经国风 纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。

维是褊心,是以为刺。

《葛屦》的出处 《葛屦》出自:《魏风葛

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,诗意解释


  《葛屦》原文

《葛屦》

诗经·国风

纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。


好人提提,宛然左辟,佩其象揥。

维是褊心,是以为刺。


  《葛屦》的出处

  《葛屦》出自:《魏风·葛屦》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《葛屦》译文

  脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。

 

  女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。

又自顾在头上戴象牙簪子。

正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。


  《葛屦》的注释

  纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。

 

  葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。

 

  掺掺(xiān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。

 

  要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。

一说钮襻。

 

  襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。

 

  好人:美人,此指富家的女主人。

 

  提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。

 

  宛然:回转貌。

 

  辟(bì ):同“避”。

左辟即左避。

 

  揥(tì 替):古首饰,可以搔头。

类似发篦。

 

  维:因。

 

  褊(biǎn )心:心地狭窄。

 

  刺:讽刺。


  简短诗意赏析

  此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。

全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。

如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。