《葛屦》原文 《葛屦》 诗经国风 纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
维是褊心,是以为刺。
《葛屦》的出处 《葛屦》出自:《魏风葛
【千问百科解读】
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《葛屦》
诗经·国风
纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
维是褊心,是以为刺。
《葛屦》译文
脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。
女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。
又自顾在头上戴象牙簪子。
正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。
纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。
葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
掺掺(xiān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。
一说钮襻。
襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
好人:美人,此指富家的女主人。
提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。
宛然:回转貌。
辟(bì ):同“避”。
左辟即左避。
揥(tì 替):古首饰,可以搔头。
类似发篦。
维:因。
褊(biǎn )心:心地狭窄。
刺:讽刺。
全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。
更多古诗词的原文及译文:
1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。
如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。
如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。