《时迈》原文 《时迈》 诗经周颂 时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。
薄言震之,莫不震叠。
怀柔百神,及河乔岳,允王维后。
明昭有周,式序在位。
载戢干戈,载櫜弓矢。
我求懿德,肆于时夏,允王
【千问百科解读】
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《时迈》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《时迈》
诗经·周颂
时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。
薄言震之,莫不震叠。
怀柔百神,及河乔岳,允王维后。
明昭有周,式序在位。
载戢干戈,载櫜弓矢。
我求懿德,肆于时夏,允王保之。
《时迈》译文
武王各邦去巡视,皇天视他为儿子。
佑我大周国兴旺,让我发兵讨纣王,天下四方皆惊慌。
安抚众神需祭祀,山川百神都来享。
万国主宰是武王!
无比荣光周大邦,按照次序来封赏。
收起干戈和兵甲,强弓利箭装入囊。
讲求美好的道德,遍施中国各地方。
周王永保国兴旺!
时:语助词,一说为“按时”。
犹言“现时”、“今世”。
迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多。
邦:国。
此指武王克商后封建的诸侯邦国。
昊(hào)天:苍天,皇天。
子之:以之为子,谓使之为王也。
即视诸侯邦国为自己的儿子。
实:语助词。
一说指“实在,的确”。
右:同“佑”,保佑。
序:顺,顺应。
有周:即周王朝。
有,名词字头,无实义。
薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。
震:震动,指以武力震动威胁。
之:指各诸侯邦国。
震叠:即“震慑”,震惊慑服。
叠,通“慑”,恐惧、畏服。
怀柔:安抚。
怀:来。
柔:安。
百神:泛指天地山川之众神。
此句谓祭祀百神。
及:指祭及。
河:黄河,此指河神。
乔岳:高山,此指山神。
允:诚然,的确。
王:指周武王。
维:犹“为”。
后:君。
明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。
式:发语词,无实义。
序:顺序,依次。
序在位:谓合理安排在位的诸侯。
载:犹“则”,于是,乃。
戢(jí):收藏。
干,盾。
干戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。
此处用为动词。
此两句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自谓。
懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陈列,谓施行。
时:犹“是”,这、此。
夏:中国。
指周王朝所统治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功业。
诗中歌咏苍天佑助周王征服四方,周王敬祭山川百神,主张文治,以此来巩固帝王之业,反映了周人神化先祖、天人合一的观念。
“宣威”“布德”四字概括了诗歌主旨。
全诗一章(或分为二章),共十五句,篇幅短小而气象宏大,层次井然而有序,遣词古朴而优美。
更多古诗词的原文及译文:
1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。
如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。
如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。