首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·国风《候人》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-02来源:网络作者:小千点击数:
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经国风《候人》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《候人》原文 《候人》 诗经国风 彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。 维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。 维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。 荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《候人》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《候人》原文及翻译注释,诗意解释


  《候人》原文

《候人》

诗经·国风

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。


  《候人》的出处

  《候人》出自:《曹风·候人》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《候人》译文

  官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。

 

  鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。

 

  鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。

 

  云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。


  《候人》的注释

  曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。

 

  何(hè):通“荷”,扛着。

 

  祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。

 

  彼:他。其:语气词。

 

  之子:那人,那些人。

 

  三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

 

  赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。

 

  鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。

 

  梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。

 

  濡(rú):沾湿。

 

  称:相称,相配。

 

  服:官服。

 

  咮(zhòu):禽鸟的喙。

 

  不遂:不合礼法。遂,遂意。一说终也,久也。

 

  媾(gòu):宠爱。一说婚配,婚姻。

 

  荟、蔚:原意为草木茂盛,此处形容云雾迷漫的样子。

 

  朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一说同“跻”,升,登。

 

  婉、娈:柔顺美好的样子。

 

  季女:少女。此指候人的幼女。

 

  斯:语助词。

 

  饥:饿。一说比喻女子待嫁的饥渴心情。


  简短诗意赏析

  全诗四章,每章四句,赋比兴手法全用上,由表及里,以形象显示内涵,写得相当婉曲。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理