《都人士》原文 《都人士》 诗经小雅 彼都人士,狐裘黄黄。
其容不改,出言有章。
行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮。
彼君子女,绸直如发。
我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇实。
【千问百科解读】
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《都人士》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《都人士》
诗经·小雅
彼都人士,狐裘黄黄。
其容不改,出言有章。
行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮。
彼君子女,绸直如发。
我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇实。
彼君子女,谓之尹吉。
我不见兮,我心苑结。
彼都人士,垂带而厉。
彼君子女,卷发如虿。
我不见兮,言从之迈。
匪伊垂之,带则有余。
匪伊卷之,发则有旟。
我不见兮,云何盱矣。
《都人士》译文
当日京都的人士,穿着狐裘毛色黄。
他们仪容没改变,说话出口就成章。
回到西周旧都城,引得万民仰首望。
当日京都的人士,头戴草笠丝带飘。
娴雅端庄君子女,稠密头发如丝绦。
不见往日的景象,心里郁闷又苦恼。
当日京都的人士,塞耳晶莹真漂亮。
娴雅端庄君子女,人称尹吉好姑娘。
不见往日的景象,心中郁郁实难忘。
当日京都的人士,丝绦下垂身边飘。
娴雅端庄君子女,卷发犹如蝎尾翘。
不见往日的景象,跟随他们身后瞧。
不是故意垂丝带,丝带本来有余长。
不是故意卷曲发,头发本来向上扬。
不见往日的景象,心情怎能不忧伤。
都人士:京都人士,大约指当时京城贵族。
一说“都人”即“美人”。
黄黄:形容狐裘之毛色。
容:仪容风度。
章:言谈有文采。
望:仰望。
台笠:苔草编成的草帽。
台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。
缁(zī)撮(cuō):黑布制成的束发小帽。
绸直:头发稠密而直。
绸,通“稠”。
如发:她们的头发。
犹言“乃发”,乃犹“其”。
说(yuè):同“悦”。
充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在两侧的装饰物。
琇(xiù):一种宝石。
实:言琇之晶莹可爱。
尹吉:名叫尹吉的姑娘。
一说尹和吉是当时的两个贵族大姓。
苑(yùn)结:即郁结,指心中忧闷、抑郁。
苑,一本作“菀(yùn)”。
垂带:腰间所系下垂之带。
厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。
卷(quán)发:蜷曲的头发。
虿(chài):蝎类的一种。
长尾曰虿,短尾曰蝎。
此形容向上卷翘的发式。
言:语气词,有“于焉”之意。
从之:因之。
迈:旧训“行”,此言愿从之行。
旟(yú):扬,上翘貌。
盱(xū):“吁”之假借,忧伤。
全诗五章,每章六句,通篇皆用赋法,平淡的叙述中寄寓着浓烈的感情内容。
更多古诗词的原文及译文:
1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。
如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。
如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。