首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-10来源:网络作者:小千点击数:
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经大雅《皇矣》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《皇矣》原文 《皇矣》 诗经大雅 皇矣上帝,临下有赫。

监观四方,求民之莫。

维此二国,其政不获。

维彼四国,爰究爰度。

上帝耆之,憎其式廓。

乃眷西顾,此维与宅。

作之屏之,其菑其翳。

修之平之

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释,诗意解释


  《皇矣》原文

《皇矣》

诗经·大雅
 

  皇矣上帝,临下有赫。

监观四方,求民之莫。

维此二国,其政不获。

维彼四国,爰究爰度。

上帝耆之,憎其式廓。

乃眷西顾,此维与宅。

 

  作之屏之,其菑其翳。

修之平之,其灌其栵。

启之辟之,其柽其椐。

攘之剔之,其檿其柘。

帝迁明德,串夷载路。

天立厥配,受命既固。

 

  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。

帝作邦作对,自大伯王季。

维此王季,因心则友。

则友其兄,则笃其庆,载锡之光。

受禄无丧,奄有四方。

 

  维此王季,帝度其心。

貊其德音,其德克明。

克明克类,克长克君。

王此大邦,克顺克比。

比于文王,其德靡悔。

既受帝祉,施于孙子。

 

  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。

密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。

王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。

以笃于周祜,以对于天下。

 

  依其在京,侵自阮疆。

陟我高冈,无矢我陵。

我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。

度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。

万邦之方,下民之王。

 

  帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。

不识不知,顺帝之则。

帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。

以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。

 

  临冲闲闲,崇墉言言。

执讯连连,攸馘安安。

是类是禡,是致是附,四方以无侮。

临冲茀茀,崇墉仡仡。

是伐是肆,是绝是忽。

四方以无拂。


  《皇矣》的出处

  《皇矣》出自:《大雅·皇矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《皇矣》译文

  天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。

监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。

就是殷商这个国家,它的政令不符民望。

想到天下四方之国,于是认真研究思量。

天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。

怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

 

  砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。

将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。

将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。

将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。

天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。

皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

 

  天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。

天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。

就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。

友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。

天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

 

  就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。

他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。

统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。

到了文王依然如此,他的德行永远光荣。

已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。

 

  天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。

”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。

文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。

大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。

 

  密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。

“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。

”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。

他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。

 

  天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。

不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。

你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。

”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。

用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。

 

  临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。

抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。

祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。

临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。

坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。


  《皇矣》的注释

  皇:光辉、伟大。

 

  临:监视。

下:下界、人间。

赫:显著。

 

  莫:通“瘼”,疾苦。

 

  二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。

马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。

”此说是,上国系指殷商。

 

  政:政令。

获:得。

不获,不得民心。

 

  四国:天下四方。

 

  爰:就。

究:研究。

度(duó):图谋。

 

  耆:读为“稽”,考察。

 

  式:语助词。

式廓:犹言“规模”。

 

  眷:思慕、宠爱。

西顾:回头向西看。

西,指岐周之地。

 

  此:指岐周之地。

宅:安居。

 

  作:借作“柞”,砍伐树木。

屏(bǐng):除去。

 

  菑(zī):指直立而死的树木。

翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。

 

  修:修剪。

平:铲平。

 

  灌:丛生的树木。

栵(lì):斩而复生的枝杈。

 

  启:开辟。

辟:排除。

 

  柽(chēng):木名,俗名西河柳。

椐(jū):木名,俗名灵寿木。

 

  攘:排除。

剔:剔除。

 

  檿(yǎn):木名,俗名山桑。

柘(zhè):木名,俗名黄桑。

以上皆为倒装句式。

 

  帝:天帝。

明德:明德之人,指太王古公亶父。

 

  串夷:即昆夷,亦即犬戎。

载:则。

路:借作“露”,败。

太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。

 

  厥:其。

配:配偶。

太王之妻为太姜。

 

  既:犹“而”。

固:坚固、稳固。

 

  省(xǐng):察看。

山:指岐山,在今陕西省。

 

  柞、棫:两种树名。

斯:犹“乃”。

拔:拔除。

 

  兑(duì):直立。

 

  作:兴建。

邦:国。

对:疆界。

 

  大伯:即太伯,太王长子。

次子虞仲,三子季历。

太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。

太王死后,季历为君,是为王季。

 

  因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。

”友:友爱兄弟。

 

  则:犹“能”。

 

  笃:厚益,增益。

庆:吉庆,福庆。

载:则。

 

  锡:同“赐”。

光:荣光。

丧:丧失。

 

  奄:全。

尽。

 

  貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。

莫,传布。

 

  克:能。

明:明察是非。

类:分辨善恶。

 

  长:师长。

君:国君。

 

  王(wàng):称王,统治。

 

  顺:使民顺从。

比:使民亲附。

 

  比于:及至。

 

  悔:借为“晦”,不明。

 

  施(yì):延续。

 

  畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。

 

  歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。

 

  诞:发语词。

先登于岸:喻占据有利形势。

 

  密:古国名,在今甘肃灵台一带。

 

  阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。

阻:往,至。

共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。

 

  赫:勃然大怒的样子。

斯:犹“而”。

 

  旅:军队。

 

  按:遏止。

徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。

 

  笃:厚益、巩固。

祜(hù):福。

 

  对:安定。

 

  依:凭借。

京:高丘。

 

  陟(zhì):登。

 

  矢:借作“施”,陈设。

此指陈兵。

 

  阿:大的丘陵。

 

  鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。

 

  阳:山南边。

 

  将:旁边。

 

  方:准则,榜样。

 

  大:注重。

以:犹“与”。

 

  长:挟,依恃。

夏:夏楚,刑具。

革:兵甲,指战争。

 

  顺:顺应。

则:法则。

 

  仇:同伴。

方:方国。

仇方,与国、盟国。

 

  弟兄:指同姓国家。

 

  钩援:古代攻城的兵器。

以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。

 

  临、冲:两种军车名。

临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。

冲车则从墙下直冲城墙。

 

  崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。

墉:城墙。

 

  闲闲:摇动的样子。

 

  言言:高大的样子。

 

  汛:读为“奚”,俘虏。

连连:接连不断的状态。

 

  攸:所。

馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。

安安:安闲从容的样子。

 

  是:乃,于是。

类:通“禷”,出征时祭天。

祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。

 

  致:招致。

附:安抚。

 

  茀茀:强盛的样子。

 

  仡(yì)仡:高崇的样子。

 

  肆:通“袭”。

 

  忽:灭绝。

 

  拂:违背,抗拒。


  简短诗意赏析

  这是一首周部族的开国史诗。

全诗有八章,每章十二句。

前四章重点写古公亶父(太王),歌颂了太王、太伯、王季的事迹;后四章主要写周文王,歌颂了文王“肇国在西土”的勋业。

其中重点描述了文王伐密、伐崇的两场战争,颂扬了王季、文王父子二人领导周部族通过战争不断扩张领土,逐渐发展强大,为灭商奠定基础的历史过程。

此诗既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明,具有较强的形象性和感染力。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。

如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。