首页 > 百科 > 诗词大全

诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释?诗意解释

时间:2024-10-08来源:网络作者:小千点击数:
简介:古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了 诗经小雅《何人斯》原文及翻译注释 ,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《何人斯》原文 《何人斯》 诗经小雅 彼何人斯?其心孔艰。

胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。

二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可。

彼何人斯?胡逝我陈

【千问百科解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释,诗意解释


  《何人斯》原文

《何人斯》

诗经·小雅

彼何人斯?其心孔艰。

胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。



二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可。



彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。

不愧于人?不畏于天?

彼何人斯?其为飘风。

胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇搅我心。



尔之安行,亦不遑舍。

尔之亟行,遑脂尔车。

壹者之来,云何其盱。



尔还而入,我心易也。

还而不入,否难知也。

壹者之来,俾我祇也。



伯氏吹埙,仲氏吹篪。

及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。



为鬼为蜮,则不可得。

有靦面目,视人罔极。

作此好歌,以极反侧。


  《何人斯》的出处

  《何人斯》出自:《小雅·何人斯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《何人斯》译文

  那到底是一个什么样人啊?我只知道他的心肠太阴险。

他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛?请问这小哥你是谁的跟班?原来他是唯暴公马首是瞻。

 

  你们主仆二人相跟一路行,到底谁是这场灾难的祸根?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问?当初惺惺相惜浑然不如今,今已分道扬镳你我不同心。

 

  那到底是一个什么样人啊?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪影。

难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐?

 

  那到底是一个什么样人啊?他好像那飘忽不定的疾风。

他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风?他为什么跑到我的鱼梁坝?他的不轨搅扰得我心不宁!

 

  你不急不躁安安稳稳前行,也从未停下脚步片刻安闲。

你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间。

就请你百忙之中来一次吧,为何这样难让我望眼欲穿?

 

  如果你返回来进入我的门,我悬着的心才会尽快平静。

如果你返回来不进我的门,我心情败坏难知何去何从。

就请你百忙之中来一次吧,唯如此才会使我心绪安宁。

 

  想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。

我和你在一起犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物,一片冰心可表我对你盟誓!

 

  如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见。

现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在反复无常间。

我今用心写成这首妙歌曲,以慰我心不用再反侧展转。


  《何人斯》的注释

  何人:什么人,不知其姓名。

斯:语助词。

 

  孔:甚,很。

艰:此指用心险恶难测。

 

  梁:拦水捕鱼的坝堰。

 

  伊:其。

从:跟随。

 

  暴:粗暴、暴虐。

 

  二人:主人公与“彼”人。

 

  唁(yàn):慰问。

 

  如:像。

 

  可:通“哿(gě)”,嘉、好。

 

  陈:堂下至门的路。

 

  祗(zhī):正好。

搅:搅乱。

 

  遑(huáng):空闲。

舍:止息。

 

  亟(jí):急。

 

  脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。

 

  壹:同“一”。

 

  盱(xū):忧、病,或曰望也。

 

  易:悦。

 

  否:不。

 

  俾(bǐ):使。

祇(zhī):病,或曰安也。

 

  伯氏:兄。

埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。

 

  仲:弟。

篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。

 

  及:与。

贯:为绳贯串之物。

 

  谅:诚。

知:交好、相契。

 

  三物:猪、犬、鸡。

 

  诅(zǔ):盟诅。

古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。

 

  蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。

 

  靦(tiǎn):露面见人之状。

 

  视:示。

罔极:没有准则,指其心多变难测。

 

  好歌:善良、交好的歌。

 

  极:尽。

反侧:在床上翻来覆去睡不着。


  简短诗意赏析

  此诗旧说解作绝交诗,今人多解为怨妇诗。

全诗八章,每章六句,语言极有批判力,三问“彼何人斯?”极富有指斥口吻;三问“胡逝我梁?”直指对方的不苟不轨行为,有如面斥其为人所不齿。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理,本页面内容仅为信息发布,不作为任何招生依据,亦不构成任何报考建议。

如果您需要报名,请直接与学校联系,谨防受骗。