浅析文言文翻译方法及原则

作者:小菜 更新时间:2025-02-25 点击数:
简介:浅析文言文翻译方法及原则  文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。

最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。

下面是小编整理的浅析文言文翻译方法及原则,欢迎

【千问解读】

浅析文言文翻译方法及原则  文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。

最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。

下面是小编整理的浅析文言文翻译方法及原则,欢迎来参考!  1.文言翻译的原则是什么?  文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

  直译的标准是三个字:信、达、雅。

“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。

“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。

“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。

对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

  直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。

因此,对关键词语更要字字落实。

确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。

同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

  如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。

”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特殊句式的特点。

全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

  2.如何运用文言翻译中的扩充法?  文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。

我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。

像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。

不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

  单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

  一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。

如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。

  二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。

如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。

  另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。

  3.如何运用文言翻译中的替换法?  文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。

这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。

  比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”。

像“家书抵万金”(《春望》),“一男附书至”(《石壕吏》),“撰长书以为贽,辞甚畅达”(《送东阳马生序》),其中的“书”都是这种意义。

  还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。

古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在,人人平等,都是一个“我”。

  4.如何运用文言翻译中的保留法?  语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。

它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。

这主要指:  第一,古今通用的词语。

如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。

  第二,古代的专有名词。

包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。

像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

  5.如何运用文言翻译中的删略法?  文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。

这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。

对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。

像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。

  需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。

比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。

“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词,译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。

若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。

  6.如何运用文言翻译中的增补法?  增补,指翻译时补出原文省略的成分。

省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。

在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。

  如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的'省略句。

到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。

  习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。

  7.如何运用文言翻译中的调整法?  调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。

包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。

在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。

如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。

  如20xx年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。

  20xx年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。

全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。

  8.如何运用文言翻译中的意译法?  意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。

我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

  具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

  比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。

用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。

运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

  拓展资料:  文言文学习技巧:怎么提升文言文功力  一、教你如何在故事中提取寓意。

  例1.鲁人有好钓者,以桂为饵,锻黄金之钩,错①以银碧,垂翡翠之纶②,其持竿处位即是③,然其得鱼不几矣。

故曰:“钓之务不在芳饰,事之急不在辩言。

”  注释①错:镶嵌。

②纶:钓鱼绳。

③是:正确。

  问:读了这则寓言,你受到什么启发?  阅读方法训练:  第一步:通读全文,了解大意,读懂故事,不必逐字翻译。

文章写了一个故事:鲁国有个钓鱼的人,在饵、钩、纶和钓鱼的位置上都下了许多工夫,可是鱼没钓到多少。

  第二步:特别注意结尾的议论句,它往往起到点明中心的作用。

故曰:“钓之务不在芳饰,事之急不在辩言”的意思是:“钓鱼重要的不是漂亮的装饰;事情是否急迫不在于说辞。

”  第三步:故事的寓意既要从故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意义。

从故事中我们看出,钓鱼主要关注的应该是钓上来的鱼的大小和多少,而鲁国的好钓者过多关注的是钓鱼以外的事——饵、钩、纶和钓鱼的位置。

生活中有许多人做事看重形式而忽视结果,在学习和工作中,为了达到既定目标,我们要以“求真务实”的态度对待一切,所以这则寓言告诉我们:做事情不能片面追求形式,要讲究实效。

  二、教你如何从文中意思概括总结,完成练习。

  例2.张秀才,寿州人也。

寿俗尚武,比户蓄兵器。

邻人有市鸟枪归者,夜试之宅旁,猝闻号声。

急往视之,有死者,则秀才子也。

邻人惧,曰:“杀他人子且不可,况杀张秀才子乎!”乃率家人环跪秀才门,泣诉其故,且曰:“惟君所欲为。

”秀才强忍痛,曰:“子岂敢故杀吾子哉,是吾子命当绝也。

且安知非我不德,天之降罚,杀吾子以报吾耶?”自具棺葬之,无他语。

  (选自徐珂《清稗类钞》)  问:张秀才的优点是: ,但以现代人的眼光看,他的缺点是: 。

  阅读方法训练:  第一步:通读全文,了解大意。

文中写了一件事,塑造了张秀才和邻人一家两组人物。

故事情节是说:张秀才的邻居买了一支鸟枪,晚上试枪的时候误杀了张秀才的儿子,邻人听凭他处置,张秀才认为是天意,没有惩处邻人。

  第二步:读题目,考题考两点:1.张秀才的优点。

儿子被杀而无怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有宽容之心。

2.以现代人的眼光看,他的缺点。

特别强调“现代人眼光”,是要表明这个人物的现实意义,他缺乏法律意识。

  第三步:整理答案。

他的优点是:宽容或遇事冷静、善于调适心理等;以现代人的眼光看,他的缺点是:不依法办事或迷信等。

  文言文阅读在中考中的分值比重不大,却是拉开分数的关键,在初三的学习中同学们一定要重视,并进行有效训练,养成每天练一小段的习惯,这样一年下来一定会有收获。

  学好文言文之文言文入门的途径  古语云:置之齐则齐语,置之楚则楚语。

这是说,学习语言要有一个“活”的语境,周围的人说的某种语言,我们时时可以听到,听了再跟着说,就自然而然地接受了别人的表达习惯和表达方式。

从这种情况可以看出,学语言须从听入手。

这大概是学习语言的普遍规律,不限于方言。

  这条规律在文言学习中能不能起作用呢?文言,是在古汉语口语的基础上经过加工提炼而形成的一种以简洁、典雅为特征的书面语体,人们平时说话是不会用它的,因而无从听到;既无从听到,也就谈不上有什么“活”的语境。

  从这一点看,上述规律似乎不起作用。

但这又是可以补救的,因为作为书面语体的文言有很强的可读性,张口一读便听到了,十几个、几十个人齐声朗读,每天都读一阵子,连语境也有了。

这样读来读去,许多词、语、句、篇都装在自己的头脑里,入门又有何难?这并非现代人的发明,我们的古人早就是这么做的,而且做的极其认真、勤苦,“书声琅琅”,“口舌成疮”这些词儿的出现便是最好的证明。

  对此有些人不以为然。

他们忽视诵读教学,把语法分析视为“灵丹妙药”,以为懂得“动宾倒置”、“定语后置”之类的名词术语,便可以一通百通,简洁而又便利的学习文言。

在这种主张下,课堂上只听到教师喋喋不休的讲述,听不到学生的读书声。

这种做法其实无异于给刚学会唱歌的儿童大讲曲式结构原理,动机虽好,实际上却行不通。

  因为所谓语法规则都是从大量具体的语言现象中概括出来的,不熟悉具体的语言现象,即使讲的完全正确,学生也未必真能领会,更难以实际运用。

其结果往往是,学生的厌学情绪日益增长,而课外的练习和背诵大抵是为了应付考试,考试一过便忘却大半。

这跟熟背诵几十篇文章而能历久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。

  结论是:只有诵读才是文言文入门的正确途径。

唐代都护府建立在哪里?浅析汉唐都护府的建立

在正式的郡国政区之外,还有一个相当特别的行政区,即。

西域都护俸禄为比二千石,近似郡太守的级别,都护府地位相当于郡,但所辖不是县,而是以军事监护的方式管理天山南北绿洲上的50个左右的小国。

这些小国大致分为两类,一类是行国,即随水草游牧,另一类是居国,建立城郭在绿洲之上,从事农耕生产。

西域诸国在之前为匈奴的藩属,经过武、昭、宣三代的经营,才于公元前60年设立西域都护府,将这些小国置于军事监护之下。

这是中原王朝领有西域版图的第一步。

西域都护并不干预各国原有的制度和生产生活方式,只要求他们效忠汉王朝而已。

在西域设置都护府的形式从汉代一直延续到(中间一度改为长史府),但其间若断若续。

前期国力鼎盛。

在天山南北分设安西大都护府和北庭都护府。

这时的北庭都护府以下辖县,与内地正式的州县无别。

但天山南路的安西大都护府仍以军事监护形式,管理少数族诸国。

唐代不但在西域设置都护府,还把这种制度推广到东、北、南、西各个方向的边境地区:在辽东的朝鲜设立安东都护府,在北边建立单于、安北大都护府,在越南北部建安南中都护府,在西南设保宁都护府。

其中单于、安北和安南三个都护府也都统县,与正州没有什么差别。

安东都护府初设在平壤,只起监护作用。

因为唐廷平定高丽国所置的都督府和州县,概用当地首领为都督、刺史和,统治并不深入,不上十年,因当地民族的反抗,安东都护府内撤至辽东,再徙于辽西,后罢废。

保宁都护府唐朝中期才建,管理西藏云南地区少数民族,但只起羁縻作用而已。

因此唐代都护府名称虽一,而实质各异,大抵在汉化程度较深地方,都护府已是正式政区,其次则保留监护性质,对所辖少数民族仍以故俗治理,第三种大抵只是挂名而已,没有真正的管理效能。

在东、南、西南三个方向,唐代疆域都不如汉,但在西域地区唐代的版图却超过汉,并比汉代的统治更为深入,这不单是唐力鼎盛的缘故,也是时期以来长时间经营的结果。

公元四世纪中期,已在今新疆吐鲁番设置高昌郡,隋代又在哈密设伊吾郡。

唐代改这两郡为西、伊二州,然后更向西北建立庭州,北庭都护府实际上就是庭州的后身,其所辖四县之一的轮台县,就是今天的乌鲁木齐市。

随机文章眼看要成功!司马懿营前来一白发老人诸葛亮叹:吾命休矣中国第一块区块链牌照发给谁,区块链上市公司排名(耳熟能详)最详细导弹常识大全,军事专家和爱好者必知的常识外星人头颅在河北出土,两双眼睛八个脚趾(外星人被祭奠)揭秘三峡压新主四川出天子,网络谣言阴谋论骗取不明真相民众迷案在线 mazx.cn本站内容大多收集于互联网,内容仅供娱乐,并不代表本站观点,如果本站内容侵犯了您的权益,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

国际mba如何翻译国际mba翻译

摘要“国际MBA”这一术语在当今全球化的商业教育领域中备受关注。

它代表着一种具有国际化视野和多元文化融合的工商管理硕士教育模式。

本文将围绕“国际MBA怎么翻译”展开详细探讨,从其内涵、常见翻译方式以及不同语境下的适用性等方面进行深入分析,旨在为相关领域的从业者和学习者提供清晰准确的理解和参考。

一、国际MBA的内涵与特点国际MBA(International MBA)是一种专门为培养具有全球视野、跨文化管理能力和国际商务知识的高级管理人才而设立的工商管理硕士学位教育项目。

与传统的MBA相比,国际MBA更注重培养学生在国际商业环境中的适应能力和竞争力。

它具有以下显著特点:一是课程设置国际化,涵盖了全球经济形势、国际市场营销、跨国企业管理等多门涉及国际业务的课程;二是师资队伍国际化,通常由来自世界各地的知名学者和具有丰富国际商业经验的专家组成;三是学生群体国际化,吸引了不同国家和地区的优秀学子共同学习和交流。

例如,一些国际知名商学院的国际MBA项目中,学生来自全球数十个国家和地区,他们在课堂上分享各自国家的商业案例和文化背景,极大地拓宽了彼此的视野。

二、“国际MBA”的常见翻译方式 1.“国际工商管理硕士”:这种翻译方式直接对应了“International MBA”的字面含义,清晰地表达了该学位的性质和专业领域。

在国内的教育领域和学术交流中,这种翻译较为常见和通用,能够准确传达其核心内容。

2.“国际MBA学位”:简洁明了地突出了这是一个与MBA相关的学位,强调了其学术性和专业性。

在一些正式的文件、宣传资料或学术研究中使用较多,使读者能够快速了解其本质。

三、不同语境下“国际MBA”翻译的适用性 1.学术语境:在学术论文、研究报告等学术场合中,“国际工商管理硕士”的翻译更为合适。

因为它能够准确地阐述该学位的专业内涵和研究方向,便于学术交流和学术评价。

例如,在一篇关于国际MBA教育模式比较的学术论文中,使用“国际工商管理硕士”可以明确研究对象的具体范畴。

2.商业宣传语境:在商业宣传、招生广告等面向大众的语境中,“国际MBA学位”可能更具吸引力和简洁性。

它能够快速抓住潜在学员的注意力,让他们对该项目有一个初步的认识。

比如,某商学院在招生海报上使用“国际MBA学位,开启你的全球商业之旅”,这样的表述能够激发人们的兴趣和向往。

总结“国际MBA”的翻译需要根据具体的语境来选择合适的方式。

无论是“国际工商管理硕士”还是“国际MBA学位”,都有其适用的场景和优势。

了解这些不同的翻译方式及其适用性,有助于我们更准确地理解和传播国际MBA教育的相关信息,促进国际间的教育交流与合作。

此外,随着全球化进程的不断推进,国际MBA教育也将不断发展和完善,其翻译和理解也会更加注重准确性和多元化。

同时,对于有志于攻读国际mba的学生来说,还需要深入了解不同国家和地区的教育体系、文化差异等相关知识,以便更好地适应和完成学业。

加入收藏
               

浅析文言文翻译方法及原则

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录