诗经·国风《著》原文及翻译注释?诗意解释

作者:小千 更新时间:2024-10-02 点击数:

【千问解读】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《著》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。



诗经·国风《著》原文及翻译注释,诗意解释


  《著》原文

《著》

诗经·国风

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。


俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。


俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。


  《著》的出处

  《著》出自:《齐风·著》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。



  《著》译文

  我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

 

  我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

 

  我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。


  《著》的注释

  著(zhù):通“宁(zhù)”。

古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。

古代婚娶在此处亲迎。

 

  俟(sì):等待,迎候。

乎而:齐方言。

作语尾助词。

 

  充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。

《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。

”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。

素:白色,这里指悬充耳的丝色。

 

  尚:加上。

琼:赤玉,指系在紞上的瑱。

“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

 

  庭:中庭。

在大门之内,寝门之外。

 

  青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。

 

  堂:庭堂。


  简短诗意赏析

  现代学者一般认为这是写男女新婚时新郎迎亲的诗。

诗篇选取了符合新娘子身份的一个细节,即偷眼观看新郎的举动,来反复歌咏之,表现出新娘子出嫁时微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣。

全诗三章,每章三句,写得有步骤,有层次,有色彩,格调戏谑浪漫,生活气息浓郁。



  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
 

文学理论著作《文心雕龙》宗经第三原文欣赏

三极彝训,其书曰经。

经也者,恒久之至道,不刊之鸿教也。

故象天地,效鬼神,参物序,制人纪,洞性灵之奥区,极文章之骨髓者也。

皇世《三坟》,帝代《五典》,重以《八索》,申以《九丘》。

岁历绵暧,条流纷糅,自夫子删述,而大宝咸耀。

于是《易》张《十翼》,《书》标七观,《诗》列四始,《礼》正五经,《春秋》五例。

义既埏乎性情,辞亦匠于文理,故能开学养正,昭明有融。

然而道心惟微,圣谟卓绝,墙宇重峻,而吐纳自深。

譬万钧之,无铮铮之细响矣。

夫《易》惟谈天,入神致用。

故《系》称旨远辞文,言中事隐。

韦编三绝,固哲人之骊渊也。

《书》实记言,而训诂茫昧,通乎尔雅,则文意晓然。

故子夏叹《书》“昭昭若日月之明,离离如星辰之行”,言照灼也。

《诗》主言志,诂训同《书》,攡风裁兴,藻辞谲喻,温柔在诵,故最附深衷矣。

《礼》以立体,据事制范,章条纤曲,执而后显,采掇片言,莫非宝也。

《春秋》辨理,一字见义,,以详备成文;雉门两观,以先后显旨;其婉章志晦,谅以邃矣。

《尚书》则览文如诡,而寻理即畅;《春秋》则观辞立晓,而访义方隐。

此圣文之殊致,表里之异体者也。

至根柢槃深,枝叶峻茂,辞约而旨丰,事近而喻远。

是以往者虽旧,馀味日新。

后进追取而非晚,前修久用而未先,可谓太山遍雨,河润千里者也。

故论说辞序,则《易》统其首;诏策章奏,则《书》发其源;赋颂歌赞,则《诗》立其本;铭诔箴祝,则《礼》总其端;记传盟檄,则《春秋》为根:并穷高以树表,极远以疆,所以百家腾跃,终入环内者也。

若禀经以制式,酌雅以富言,是即山而铸铜,煮海而为盐也。

故文能宗经,体有六义∶一则情深而不诡,二则风清而不杂,三则事信而不诞,四则义贞而不回,五则体约而不芜,六则文丽而不淫。

扬子比雕玉以作器,谓五经之含文也。

夫文以行立,行以文传,四教所先,符采相济。

励德树声,莫不师圣,而建言修辞,鲜克宗经。

是以楚艳汉侈,流弊不还,正末归本,不其懿欤! 赞曰∶ 三极彝训,道深稽古。

致化惟一,分教斯五。

性灵熔匠,文章奥府。

渊哉铄乎,群言之祖。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

寒食原文及赏析

寒食原文及赏析  寒食  赵鼎〔宋代〕  寂寂柴门村落里,也教插柳记年华。

  禁烟不到粤人国,上冢亦携庞老家。

  汉寝唐陵无麦饭,山溪野径有梨花。

  一樽径籍青苔卧,莫管城头奏暮笳。

  译文及注释  译文  即使冷冷清清开着几扇柴门的村落里,也还是要插几根杨柳枝条,标志出每年的节令。

寒食的传统虽然没有传到遥远的广东,但清明上坟奠祭祖先的礼仪还是和中原一样。

时至今日,汉唐两代的王陵巨冢,已经没有人前去祭祀;而山边溪间的小路上仍生长着许多梨花。

世代更替,非人力所能左右,不如喝上他一杯醉卧在青苔上,莫管关城门的号角声是否响起来。

  注释  寒食:节令名,清明前一天(一说清明前两天)。

相传起于晋文公悼念介之推事,以介子推抱木焚死,就定于是日禁火寒食。

庞老家:指庞德公一家。

庞德公,东汉襄阳人,隐居在岘山种田。

荆州刺史刘表几次邀他出来做官,他拒绝了,带领全家到鹿门山中采药。

后来另一个隐士司马徽来看他,正碰上他上坟扫墓归来。

此泛指一般平民百姓全家上坟事。

  赏析  诗中的“粤人国”,本指广东,因秦末赵佗曾建南越国,封为南越王。

赵鼎曾被贬至潮州,因此此处“粤人国”应指潮州。

赵鼎在潮州五年,即绍兴十至十四年(1140—1144),至潮州时是绍兴十年闰六月,故此诗应为绍兴十一年至十四年期间所写。

  此诗虽题为《寒食》,但写的是从寒食到清明。

前两联写的是当时民间风俗。

南宋周密《武林旧事》卷三《祭扫》记其时江南风俗:“清明前三日为寒食节,都成人家皆插柳满檐,虽小坊曲幽,亦青青可爱。

……从人家上冢者……南北两山之间,车马纷然,而野冢者尤多”从此诗可得知,南宋时潮州民间在寒食节也有插柳的习俗,即使偏僻村落也不例外,只是没有禁烟寒食,而清明节却像东汉末襄阳隐士庞德公一样携带女儿上山扫墓(即“上冢”)。

  后两联在记事中寄寓抒情。

颈联写所见:汉唐帝王的陵墓连粗粝的麦饭也没有人祭拜,而山溪野径之间开满梨花。

尾联写所感所闻:我还是开怀畅饮吧,醉后卧倒在青苔之上,不必去管城头上傍晚吹起的军号。

  通过清明郊游,作者悟得了不少哲理:权贵、富贵不过是短暂的、无常的,而人间确实永恒的、常新的。

我还是得醉且醉吧,天下世事我不能管,也不必去管。

这种心态看似消极,但却是作者当时处于贬谪逆境中的苦闷、痛楚心情的反应。

  其实,赵鼎是不屈的。

他在由潮州移吉阳军的谢表中曾说:“白首何归,怅余生之无几;丹心未泯,誓九死以不移!”秦桧见了,说:“此老倔强犹昔!”(《宋史》本传)  赵鼎  赵鼎(1085—1147),南宋政治家、词人。

字元镇,自号得全居士。

南宋解州闻喜(今属山西)人。

宋高宗时的宰相。

有《忠正德文集》10卷,清道光刊本。

《四印斋所刻词》有《得全居士词》一卷,存词45首。

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

加入收藏

诗经·国风《著》原文及翻译注释?诗意解释

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录