古诗词原文翻译及赏析

那么都有哪些类型的古
【千问解读】
那么都有哪些类型的古诗呢?以下是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
古诗词原文翻译及赏析1
清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国) 留春不住,费尽莺儿语。满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
不肯画堂朱户,春风自在杨花。
——宋代·王安国《清平乐·春晚》 译文 怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。
昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。
随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。
注释 清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。
宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。
这里喻指落花。
“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。
小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。
这里借指弹琵琶的歌女。
杨花:一作“梨花”。
赏析 此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。
全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。
这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。
王安国这首《清平乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。
“留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。
词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。
此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。
“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。
写莺语的“费尽”,实是衬托出词人的失落来,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。
妙词人赋予禽鸟以人的来宵,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此宵,手法新巧而又饶有韵味。
此词交叉地写听觉与视觉的来受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败的暮春图人。
开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。
一夜风雨过后,园花凋谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。
百花盛开时,灿烂本如宫锦,可的此时给糟塌得不成样子了!“满地残红”自是残春时节的典型景色,比之美好宫锦之被污损,词人痛的之宵可见。
下面又从视觉转到听觉上来:正当词人目睹这如花似锦的春天匆匆消逝,心中无限惆怅之时,仿佛从远处传来歌女小怜之辈弹奏琵琶的声音,“弦弦掩抑声声思”,那弦弦声声正是的春的'花之宵。
小怜,即北齐后主高纬宠幸的冯淑妃,因她“慧黠能弹琵琶”,后代诗人常用以借指歌女。
此词中“小怜初上琵琶”,是从李驾《冯小怜》诗“湾头见小怜,请上琵琶弦”句化出。
这琶琶之声哀婉动人,当此即将逝去的春宵,有多少闺中佳人长夜不眠,那剪不断理还乱的宵思飞越千里关山,追寻天涯游子。
这里,作者抒写的是由春天的匆匆归去而引起的年华虚度之来,隐隐寄托着一种美人迟暮、英雄末路的悲慨。
最后,词人写到眼前触目皆是的杨花——这一暮春特有的风光:只见那如雪的飞花飘扬,是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的人堂朱户。
这首词表达了词人伤春、的春、慨叹美好年华逝去的宵怀,寄寓了作者深沉的身世来慨。
全词融宵于景,写景中融进了自己的生活,写出了自己的性宵与风骨,堪称一首出类拔萃的伤春词。
古诗词原文翻译及赏析3 原文 《满江红·江行和杨济翁韵》 朝代:宋代 作者:辛弃疾 原文: 过眼溪山,怪都似、旧时相识。
还记得、梦中行遍,江南江北。
佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。
笑尘劳、三十九年非、长为客。
吴楚地,东南坼。
英雄事,曹刘敌。
被西风吹尽,了无尘迹。
楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。
叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。
译文及注释: 译文 眼前的山山水水,都似曾相识。
还记得在梦中已将万里江山走遍。
游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。
可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。
昔日一统江山,如今却被分为南北两半。
曹操、刘备皆是当世的英雄。
可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。
楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。
可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。
注释 ⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。
唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。
宋以来始填此词调。
《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。
九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。
用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。
另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。
[3] ⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。
早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。
事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。
如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。
”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。
又《水调歌头》词云:“散尽黄金身世,不管秦楼人怨,归计狎沙鸥。
明夜扁舟去,和月载离愁。
”辛弃疾“溪山”隐逸情结产生,不能说这是消极颓废的意识;不仅如此,恰恰相反,正说明词人的积极主张收复、抗战。
只是在这种积极主张不能实现,在希望彻底破灭之后,才有了美人迟暮,英雄失路之感;更有了迷途实远,昨非今非之慨。
这是“溪山”隐逸情结产生的真正原因。
怪:惊异,骇疑。
而之所以如此,隐含有时光迅速,不觉间已是旧相识了的感叹意味。
按:稼轩南归初期,曾有一段漫游吴楚的生活经历,通判建康后,也大体宦游于吴楚一带,故有此感。
⑶緉(liàng亮):一双。
屐(jī击):木底有齿的鞋,六朝人喜着屐游山。
语出《世说新语·雅量》:祖士少好财,阮遥集好屐,并恒自经营,同是一累,而未判其得失。
人有诣祖,见料视财物。
客至,屏当未尽,余两小簏箸背后,倾身障之,意未能平。
或有诣阮,见自吹火蜡屐,因叹曰:“未知一生当箸几量屐?”神色闲畅。
于是胜负始分。
⑷尘劳:风尘劳辛,指其宦游生涯。
三十九年非:回顾三十九年,一切皆非。
《淮南子·原道训》:“凡人中寿七十岁,然而趋舍指凑,日以月悔也,以至于死,蘧伯玉年五十而有四十九年非。
”时稼轩年近四十,套用此语自叹。
⑸“吴楚”两句:此化用杜甫《登岳阳楼》诗意:“吴楚东南坼,
古诗词原文翻译及赏析2
击鼓 先秦佚名 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文 击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释 镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
” 踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文 击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。
让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。
只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释 ⑴镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
⑶土国城漕:土:挖土。
城:修城。
国:指都城。
漕:卫国的城市。
⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
⑸平:平定两国纠纷。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。
⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。
⑻爰(yuán):哪里。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。
⑼于以:在哪里。
⑽契阔:聚散、离合的意思。
契,合;阔,离。
⑾成说(yuè):约定、成议、盟约。
⑿于嗟:叹词。
⒀活:借为“佸”,相会。
⒁洵:久远。
⒂信:守信,守约。
鉴赏 这是一篇典型的战争诗。
诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。
作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。
这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。
《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。
”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。
姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。
今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。
第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。
结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。
诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。
文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。
”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。
“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。
第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。
假使南行不久即返,犹之可也。
诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。
第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。
《庄子》说:“犹系马而驰也。
”好马是不受羁束、爱驰骋的';征人是不愿久役、想归家的。
这个细节,真写得映带人情。
毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。
”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。
其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。
第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。
黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。
至于如何解释全章诗义。
四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。
今按此章的原意,次序应该是: 执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。
这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。
本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。
诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。
第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。
“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。
所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。
”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。
“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。
两章互相紧扣,一丝不漏。
“怨”是《击鼓》一诗的总体格调与思想倾向。
从正面言,诗人怨战争的降临,怨征役无归期,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失,甚至整个生命的丢失。
从反面言,诗作在个体心理,行为与集体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中,流显出一份从心底而来的厌战情绪。
这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重,是生活细节中的切实幸福。
创作背景 关于这首诗的背景有几种不同的说法。
一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。
另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。
今人多以为姚说较为合理。
古诗词原文翻译及赏析3
回乡偶书二首 贺知章 〔唐代〕 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
回乡偶书二首(其二)拼音解读: lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。
wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。
相关翻译 离别家乡已经有很多年了,最近回来发现家乡的人事发生了很大的变化。
只有门前的镜湖水、在春风的吹拂下,水波一如既往地粼献可鉴。
相关赏析 这是《回乡偶书》中的第二首,虽不及第一首有名,却也蕴含着一股隽永的情味。
返乡后的贺知章在同故旧亲朋交谈中,发现家乡的人事已发生了沧海杀田的巨变,感情细腻的诗人由是生发出人事无常的感慨、“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。
因为诗人的`一切感慨皆是由数十年背井离乡而引发的,故一再重复这同一意思。
下一句笼而统之议论人事变化,多年离乡,当有许许多多深深触动诗人感情的具体内容,不胜枚举,故只好一笔带过。
三、四句写景兼议论。
故乡的人事俱已变换,只有门前那一.湖碧波依旧荡漾,不改昔时模样。
诗人妙用反衬,“不改”反衬“半消磨”,“惟有”进一步映衬“半消磨”之意,在湖波不改的衬映下,人事日非的感慨显得愈益深沉了。
全诗通过“岁月多”、“近来”、“旧时”等表示时间的词语贯穿而下,形成一一种低回沉思、若不胜情的氛围。
与第-首诗人初进家门见到儿童时那种若悲若喜的情感不一样,在听了亲朋介绍故乡人事后,诗人独立于波光粼粼的镜湖之旁时,情感已变得更加感伤了。
整首诗是诗人自然而然地从肺腑流出,毫不雕琢修饰,朴实无华,却最能深深打动读者的心。
作者介绍 贺知章贺知章(659 744? ),字季真,越州永兴(今浙江萧山)人,自号“四明狂客”。
武后证圣元年(695)登进士第,官至秘书监,故称“贺秘监”。
天宝三年,请度为道士,回乡不久卒。
为人旷达不羁,好饮酒。
杜商作《饮中八仙歌),将其列为“八仙”之首。
善诗歌及草隶书,与张旭、包融、张若虚号为“吴中四士”。
其诗大多散失,今存二十首。
《全唐诗》存其诗一卷。
有《贺秘监集)。
古诗词原文翻译及赏析4
雁儿落过得胜令·寻致争不致争 朝代:元代 作者:高克礼 寻致争不致争,既言定先言定。论至诚俺至诚,你薄幸谁薄幸?岂不闻举头三尺有神明,忘义多应当罪名!海神庙见有他为证。
似王魁负桂英,碜可可海誓山盟。
绣带里难逃命,裙刀上更自刑,活取了个年少书生。
译文 该争辩的却不争辩,已经说定的就要言而有信。
要论至诚我最至诚,不要你薄幸无情还有谁薄幸无情。
难道不知道举头三尺就有神明,忘恩负义的都会担当罪名。
海神庙的'故事可以凭证。
像王魁负桂英。
想当初他曾经在神前海誓山盟,后来他负情,终于未能在女人手中逃却生命,自杀身亡的桂英女,最终处死了这个年少书生。
注释 雁儿落过得胜令:双调带过曲。
又名《鸿门凯歌》。
致争:争气。
当罪名:担罪名,承当罪责。
古诗词原文翻译及赏析5
江南原文: 江南 汉乐府 〔两汉〕 江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
2024西安翻译学院录取分数线 全国各省最低分及位次
本文将为2025年中意西安翻译学院的高考生详细展示:西安翻译学院2024年在全国各省市、各科目的录取分数线及位次等重要招录数据。
一、2024西安翻译学院录取分数线(陕西本地)西安翻译学院位于陕西省西安市,2025年更多本地的考生会关注这所语言类院校。
对于陕西理科考生而言,西安翻译学院2024年最低录取分数线是362分、位次为137020名。
1、文科学校名批次2024分数2024位次西安翻译学院本科二批41839151西安翻译学院高职专科批388514242、理科学校名批次2024分数2024位次西安翻译学院本科二批402112706西安翻译学院高职专科批362137020二、西安翻译学院2024年理科录取分数线西安翻译学院2024年在理科的最低录取分数线为193分~468分,其中收分最低的省份是内蒙古。
请2025年高考理科生找到自己的省份,参考西安翻译学院往年对应的录取数据,看看自己是否有机会被录取。
高考省份学校名批次2024分数四川西安翻译学院本科二批468四川西安翻译学院高职专科批428云南西安翻译学院二本422河南西安翻译学院本科二批413山西西安翻译学院本科二批C388宁夏西安翻译学院第二批本科386内蒙古西安翻译学院本科二批360云南西安翻译学院高职专科批341河南西安翻译学院高职专科批328青海西安翻译学院本科二段J段326宁夏西安翻译学院高职专科批312山西西安翻译学院专科高职批306新疆西安翻译学院本科二批284青海西安翻译学院高职专科批281新疆西安翻译学院专科批247内蒙古西安翻译学院高职专科批193三、西安翻译学院2024年文科录取分数线西安翻译学院的文科最低分在195分~480分之间。
从录取分数的角度看,最难考上西安翻译学院的省份是云南,最容易考上的省份是河南。
高考省份学校名批次2024分数云南西安翻译学院二本480四川西安翻译学院本科二批457宁夏西安翻译学院第二批本科455四川西安翻译学院高职专科批444河南西安翻译学院本科二批433云南西安翻译学院高职专科批430山西西安翻译学院本科二批C402内蒙古西安翻译学院本科二批399青海西安翻译学院本科二段J段390宁夏西安翻译学院高职专科批350青海西安翻译学院高职专科批317山西西安翻译学院专科高职批313新疆西安翻译学院本科二批304内蒙古西安翻译学院高职专科批279新疆西安翻译学院专科批242河南西安翻译学院高职专科批195四、西安翻译学院2024年物理类录取分数线下方的表格为2025年高考生总结的是,西安翻译学院2024年在物理类考生中的最低录取分数线。
比如:西安翻译学院02组2024年在江苏物理类的最低分为480分,西安翻译学院002组2024年在安徽物理类的最低分为477分。
西安翻译学院的不同院校专业组,包含的专业不一样。
大家可以在圆梦志愿具体查看!高考省份学校名2024分数江苏西安翻译学院02组480安徽西安翻译学院002组477广东西安翻译学院202组477福建西安翻译学院500组469安徽西安翻译学院001组468福建西安翻译学院999组466江苏西安翻译学院03组462广东西安翻译学院203组462湖北西安翻译学院第02组459河北西安翻译学院453江西西安翻译学院第501组453江西西安翻译学院第502组452江西西安翻译学院第503组449重庆西安翻译学院443湖北西安翻译学院第03组437湖南西安翻译学院第103组436辽宁西安翻译学院430湖南西安翻译学院第105组426黑龙江西安翻译学院第003组407吉林西安翻译学院第003组406甘肃西安翻译学院005专业组406吉林西安翻译学院第002组395黑龙江西安翻译学院第002组394广西西安翻译学院104专业组392甘肃西安翻译学院004专业组391甘肃西安翻译学院003专业组390河北西安翻译学院388贵州西安翻译学院384广西西安翻译学院103专业组374甘肃西安翻译学院007专业组321五、西安翻译学院2024年历史类录取分数线在历史类考生中,西安翻译学院2024年的录取分数线是275分~478分。
大家可以通过下方表格,看看自己的分数是否有机会被西安翻译学院录取,然后再在圆梦志愿查看西安翻译学院各个专业组的招生专业有哪些!高考省份学校名2024分数江苏西安翻译学院01组478江西西安翻译学院第101组474安徽西安翻译学院001组464江西西安翻译学院第102组463广东西安翻译学院201组457河北西安翻译学院450贵州西安翻译学院442湖南西安翻译学院第101组439湖北西安翻译学院第01组434福建西安翻译学院999组432重庆西安翻译学院429甘肃西安翻译学院001专业组421甘肃西安翻译学院002专业组421黑龙江西安翻译学院第001组410吉林西安翻译学院第001组405广西西安翻译学院101专业组402辽宁西安翻译学院400贵州西安翻译学院355河北西安翻译学院354甘肃西安翻译学院006专业组275六、西安翻译学院2024年录取分数线(3+3新高考省份)在3+3新高考不分首选、再选科目的省市,西安翻译学院2024年的最低录取分数线在290分~527分之间,具体请看下表。
高考省份学校名2024分数海南西安翻译学院(03)527海南西安翻译学院(02)515浙江西安翻译学院492海南西安翻译学院(04)489山东西安翻译学院474浙江西安翻译学院382山东西安翻译学院290以上就是西安翻译学院2024年在全国各个高考省市的最低录取分数线汇总!通过这份资料,你就能大概知道:西安翻译学院的录取分数门槛!
2025物生政可以报翻译吗?可以报考27所本科大学
原因是:在湖北高考以“翻译”专业名称招生的45所本科大学中,有27所大学的翻译专业在招生时要求高考生必选“物理+不限”,包含北京外国语大学、华侨大学、中南民族大学、暨南大学等。
一、2025物生政可以报翻译吗答案是:2025物生政组合的考生可以报考开设翻译的60.00%的本科院校。
以湖北高考最新招生计划为例进行统计,在可报的学校中,有100.00%的本科大学的翻译专业招生时,要求考生必选“物理+不限”。
所以,物生政组合的考生符合选科要求,可以报考这部分学校的翻译专业。
如果你是高中选了“物理、生物、政治”的学生,未来想读翻译专业,那么便可以考虑选科要求为“物理+不限”的北京外国语大学、华侨大学、中南民族大学、暨南大学、中国民用航空飞行学院、黄冈师范学院、湖北汽车工业学院等学校。
学校名称专业名称选科要求北京外国语大学翻译(外交外事高级翻译)物理+不限华侨大学翻译(实行1+3”两校区融合式培养,办学地点:泉州校区)物理+不限中南民族大学翻译(日语,汉英日)物理+不限暨南大学翻译(办学地点:珠海校区)物理+不限中国民用航空飞行学院翻译(办学地点:成都天府校区)物理+不限黄冈师范学院翻译物理+不限湖北汽车工业学院翻译物理+不限武汉商学院翻译物理+不限武汉东湖学院翻译物理+不限北京第二外国语学院翻译(涉外法律服务实验班,办学地点:朝阳校区)物理+不限华北理工大学翻译(俄语,专业方向为俄汉口笔译)物理+不限忻州师范学院翻译物理+不限大连外国语大学翻译物理+不限福建理工大学翻译(办学地点:旗山校区)物理+不限湖南科技大学翻译(办学地点:湖南省湘潭市)物理+不限湖南工业大学翻译物理+不限广西民族大学翻译(办学地点:相思湖校区)物理+不限柳州工学院翻译物理+不限海南师范大学翻译(办学地点:桂林洋校区)物理+不限四川外国语大学翻译物理+不限重庆外语外事学院翻译(办学地点:綦江校区)物理+不限重庆对外经贸学院翻译(办学地点:合川B校区)物理+不限西华师范大学翻译物理+不限西安石油大学翻译(办学地点:鄂邑校区)物理+不限西安外国语大学翻译(办学地点:长安校区)物理+不限西安翻译学院翻译物理+不限喀什大学翻译(办学地点:新泉校区)物理+不限以湖北高考最新招生计划为例进行统计,在不可报的学校中,有100.00%的本科大学的翻译专业招生时,要求考生必选“历史+不限”。
物生政组合的考生不符合这部分学校的选科要求,所以不可以报考这些学校的翻译专业。
比如:外交学院、中国民航大学、中国地质大学(北京)、湖北经济学院、山西大学、南京航空航天大学金城学院、闽南师范大学等。