古诗词原文翻译及赏析

作者:小菜 更新时间:2025-02-25 点击数:
简介:古诗词原文翻译及赏析  在平平淡淡的日常中,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。

那么都有哪些类型的古

【千问解读】

古诗词原文翻译及赏析  在平平淡淡的日常中,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。

那么都有哪些类型的古诗呢?以下是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

古诗词原文翻译及赏析1

  清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)  留春不住,费尽莺儿语。

  满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

  小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

  不肯画堂朱户,春风自在杨花。

  ——宋代·王安国《清平乐·春晚》  译文  怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

  小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

  注释  清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

  宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

  “满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。

  小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。

这里借指弹琵琶的歌女。

  杨花:一作“梨花”。

  赏析  此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。

全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

  古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。

这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。

王安国这首《清平乐》就是这样的好词。

  词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。

“留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。

词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。

此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。

“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。

写莺语的“费尽”,实是衬托出词人的失落来,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。

妙词人赋予禽鸟以人的来宵,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此宵,手法新巧而又饶有韵味。

  此词交叉地写听觉与视觉的来受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败的暮春图人。

开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。

一夜风雨过后,园花凋谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。

百花盛开时,灿烂本如宫锦,可的此时给糟塌得不成样子了!“满地残红”自是残春时节的典型景色,比之美好宫锦之被污损,词人痛的之宵可见。

  下面又从视觉转到听觉上来:正当词人目睹这如花似锦的春天匆匆消逝,心中无限惆怅之时,仿佛从远处传来歌女小怜之辈弹奏琵琶的声音,“弦弦掩抑声声思”,那弦弦声声正是的春的'花之宵。

小怜,即北齐后主高纬宠幸的冯淑妃,因她“慧黠能弹琵琶”,后代诗人常用以借指歌女。

此词中“小怜初上琵琶”,是从李驾《冯小怜》诗“湾头见小怜,请上琵琶弦”句化出。

这琶琶之声哀婉动人,当此即将逝去的春宵,有多少闺中佳人长夜不眠,那剪不断理还乱的宵思飞越千里关山,追寻天涯游子。

这里,作者抒写的是由春天的匆匆归去而引起的年华虚度之来,隐隐寄托着一种美人迟暮、英雄末路的悲慨。

  最后,词人写到眼前触目皆是的杨花——这一暮春特有的风光:只见那如雪的飞花飘扬,是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的人堂朱户。

  这首词表达了词人伤春、的春、慨叹美好年华逝去的宵怀,寄寓了作者深沉的身世来慨。

全词融宵于景,写景中融进了自己的生活,写出了自己的性宵与风骨,堪称一首出类拔萃的伤春词。

  古诗词原文翻译及赏析3  原文  《满江红·江行和杨济翁韵》  朝代:宋代  作者:辛弃疾  原文:  过眼溪山,怪都似、旧时相识。

还记得、梦中行遍,江南江北。

佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。

笑尘劳、三十九年非、长为客。

  吴楚地,东南坼。

英雄事,曹刘敌。

被西风吹尽,了无尘迹。

楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。

叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。

  译文及注释:  译文  眼前的山山水水,都似曾相识。

还记得在梦中已将万里江山走遍。

游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。

可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。

  昔日一统江山,如今却被分为南北两半。

曹操、刘备皆是当世的英雄。

可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。

楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。

可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。

  注释  ⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。

唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。

宋以来始填此词调。

《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。

九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。

用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。

另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。

[3] ⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。

早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。

事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。

如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。

”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。

又《水调歌头》词云:“散尽黄金身世,不管秦楼人怨,归计狎沙鸥。

明夜扁舟去,和月载离愁。

”辛弃疾“溪山”隐逸情结产生,不能说这是消极颓废的意识;不仅如此,恰恰相反,正说明词人的积极主张收复、抗战。

只是在这种积极主张不能实现,在希望彻底破灭之后,才有了美人迟暮,英雄失路之感;更有了迷途实远,昨非今非之慨。

这是“溪山”隐逸情结产生的真正原因。

怪:惊异,骇疑。

而之所以如此,隐含有时光迅速,不觉间已是旧相识了的感叹意味。

按:稼轩南归初期,曾有一段漫游吴楚的生活经历,通判建康后,也大体宦游于吴楚一带,故有此感。

  ⑶緉(liàng亮):一双。

屐(jī击):木底有齿的鞋,六朝人喜着屐游山。

语出《世说新语·雅量》:祖士少好财,阮遥集好屐,并恒自经营,同是一累,而未判其得失。

人有诣祖,见料视财物。

客至,屏当未尽,余两小簏箸背后,倾身障之,意未能平。

或有诣阮,见自吹火蜡屐,因叹曰:“未知一生当箸几量屐?”神色闲畅。

于是胜负始分。

  ⑷尘劳:风尘劳辛,指其宦游生涯。

三十九年非:回顾三十九年,一切皆非。

《淮南子·原道训》:“凡人中寿七十岁,然而趋舍指凑,日以月悔也,以至于死,蘧伯玉年五十而有四十九年非。

”时稼轩年近四十,套用此语自叹。

  ⑸“吴楚”两句:此化用杜甫《登岳阳楼》诗意:“吴楚东南坼,

古诗词原文翻译及赏析2

  击鼓  先秦佚名  击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

  译文  击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

  跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

  于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

  生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

  唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

  注释  镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

  土国:在国都服役。

漕:地名。

  孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

  平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

  不我以归:即不以我归,有家不让回。

  有忡:忡忡。

  爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

  于以:于何。

  契阔:聚散。

契,合;阔,离。

  成说:成言也犹言誓约。

  于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

  活:借为“佸”,相会。

  洵:远。

  信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

  译文  击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

  跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

  何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

  一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

  只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

  注释  ⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

  ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

  ⑶土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

  ⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

  ⑸平:平定两国纠纷。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

  ⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

  ⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

  ⑻爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

  ⑼于以:在哪里。

  ⑽契阔:聚散、离合的意思。

契,合;阔,离。

  ⑾成说(yuè):约定、成议、盟约。

  ⑿于嗟:叹词。

  ⒀活:借为“佸”,相会。

  ⒁洵:久远。

  ⒂信:守信,守约。

  鉴赏  这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

  《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

  第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。

”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。

“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。

  第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。

假使南行不久即返,犹之可也。

诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

  第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。

《庄子》说:“犹系马而驰也。

”好马是不受羁束、爱驰骋的';征人是不愿久役、想归家的。

这个细节,真写得映带人情。

毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。

”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。

其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。

  第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。

黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。

至于如何解释全章诗义。

四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。

今按此章的原意,次序应该是:  执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。

  这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。

本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。

诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。

  第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。

“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。

所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。

”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。

“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。

两章互相紧扣,一丝不漏。

  “怨”是《击鼓》一诗的总体格调与思想倾向。

从正面言,诗人怨战争的降临,怨征役无归期,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失,甚至整个生命的丢失。

从反面言,诗作在个体心理,行为与集体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中,流显出一份从心底而来的厌战情绪。

这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重,是生活细节中的切实幸福。

  创作背景  关于这首诗的背景有几种不同的说法。

一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。

另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。

今人多以为姚说较为合理。

古诗词原文翻译及赏析3

  回乡偶书二首  贺知章 〔唐代〕  离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

  惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

  回乡偶书二首(其二)拼音解读:  lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

  wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。

  相关翻译  离别家乡已经有很多年了,最近回来发现家乡的人事发生了很大的变化。

  只有门前的镜湖水、在春风的吹拂下,水波一如既往地粼献可鉴。

  相关赏析  这是《回乡偶书》中的第二首,虽不及第一首有名,却也蕴含着一股隽永的情味。

  返乡后的贺知章在同故旧亲朋交谈中,发现家乡的人事已发生了沧海杀田的巨变,感情细腻的诗人由是生发出人事无常的感慨、“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。

  因为诗人的`一切感慨皆是由数十年背井离乡而引发的,故一再重复这同一意思。

下一句笼而统之议论人事变化,多年离乡,当有许许多多深深触动诗人感情的具体内容,不胜枚举,故只好一笔带过。

三、四句写景兼议论。

故乡的人事俱已变换,只有门前那一.湖碧波依旧荡漾,不改昔时模样。

诗人妙用反衬,“不改”反衬“半消磨”,“惟有”进一步映衬“半消磨”之意,在湖波不改的衬映下,人事日非的感慨显得愈益深沉了。

  全诗通过“岁月多”、“近来”、“旧时”等表示时间的词语贯穿而下,形成一一种低回沉思、若不胜情的氛围。

  与第-首诗人初进家门见到儿童时那种若悲若喜的情感不一样,在听了亲朋介绍故乡人事后,诗人独立于波光粼粼的镜湖之旁时,情感已变得更加感伤了。

整首诗是诗人自然而然地从肺腑流出,毫不雕琢修饰,朴实无华,却最能深深打动读者的心。

  作者介绍  贺知章贺知章(659 744? ),字季真,越州永兴(今浙江萧山)人,自号“四明狂客”。

武后证圣元年(695)登进士第,官至秘书监,故称“贺秘监”。

天宝三年,请度为道士,回乡不久卒。

为人旷达不羁,好饮酒。

杜商作《饮中八仙歌),将其列为“八仙”之首。

善诗歌及草隶书,与张旭、包融、张若虚号为“吴中四士”。

其诗大多散失,今存二十首。

《全唐诗》存其诗一卷。

有《贺秘监集)。

古诗词原文翻译及赏析4

  雁儿落过得胜令·寻致争不致争  朝代:元代  作者:高克礼  寻致争不致争,既言定先言定。

论至诚俺至诚,你薄幸谁薄幸?岂不闻举头三尺有神明,忘义多应当罪名!海神庙见有他为证。

似王魁负桂英,碜可可海誓山盟。

绣带里难逃命,裙刀上更自刑,活取了个年少书生。

  译文  该争辩的却不争辩,已经说定的就要言而有信。

要论至诚我最至诚,不要你薄幸无情还有谁薄幸无情。

难道不知道举头三尺就有神明,忘恩负义的都会担当罪名。

海神庙的'故事可以凭证。

像王魁负桂英。

想当初他曾经在神前海誓山盟,后来他负情,终于未能在女人手中逃却生命,自杀身亡的桂英女,最终处死了这个年少书生。

  注释  雁儿落过得胜令:双调带过曲。

又名《鸿门凯歌》。

  致争:争气。

  当罪名:担罪名,承当罪责。

古诗词原文翻译及赏析5

  江南原文:  江南  汉乐府 〔两汉〕  江南可采莲,莲叶何田田。

鱼戏莲叶间。

  鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

2024西安翻译学院录取分数线 全国各省最低分及位次

西安翻译学院2024年的录取分数线是193分~527分,在全国各省市的最低分差异较大。

本文将为2025年中意西安翻译学院的高考生详细展示:西安翻译学院2024年在全国各省市、各科目的录取分数线及位次等重要招录数据。

一、2024西安翻译学院录取分数线(陕西本地)西安翻译学院位于陕西省西安市,2025年更多本地的考生会关注这所语言类院校。

对于陕西理科考生而言,西安翻译学院2024年最低录取分数线是362分、位次为137020名。

1、文科学校名批次2024分数2024位次西安翻译学院本科二批41839151西安翻译学院高职专科批388514242、理科学校名批次2024分数2024位次西安翻译学院本科二批402112706西安翻译学院高职专科批362137020二、西安翻译学院2024年理科录取分数线西安翻译学院2024年在理科的最低录取分数线为193分~468分,其中收分最低的省份是内蒙古。

请2025年高考理科生找到自己的省份,参考西安翻译学院往年对应的录取数据,看看自己是否有机会被录取。

高考省份学校名批次2024分数四川西安翻译学院本科二批468四川西安翻译学院高职专科批428云南西安翻译学院二本422河南西安翻译学院本科二批413山西西安翻译学院本科二批C388宁夏西安翻译学院第二批本科386内蒙古西安翻译学院本科二批360云南西安翻译学院高职专科批341河南西安翻译学院高职专科批328青海西安翻译学院本科二段J段326宁夏西安翻译学院高职专科批312山西西安翻译学院专科高职批306新疆西安翻译学院本科二批284青海西安翻译学院高职专科批281新疆西安翻译学院专科批247内蒙古西安翻译学院高职专科批193三、西安翻译学院2024年文科录取分数线西安翻译学院的文科最低分在195分~480分之间。

从录取分数的角度看,最难考上西安翻译学院的省份是云南,最容易考上的省份是河南。

高考省份学校名批次2024分数云南西安翻译学院二本480四川西安翻译学院本科二批457宁夏西安翻译学院第二批本科455四川西安翻译学院高职专科批444河南西安翻译学院本科二批433云南西安翻译学院高职专科批430山西西安翻译学院本科二批C402内蒙古西安翻译学院本科二批399青海西安翻译学院本科二段J段390宁夏西安翻译学院高职专科批350青海西安翻译学院高职专科批317山西西安翻译学院专科高职批313新疆西安翻译学院本科二批304内蒙古西安翻译学院高职专科批279新疆西安翻译学院专科批242河南西安翻译学院高职专科批195四、西安翻译学院2024年物理类录取分数线下方的表格为2025年高考生总结的是,西安翻译学院2024年在物理类考生中的最低录取分数线。

比如:西安翻译学院02组2024年在江苏物理类的最低分为480分,西安翻译学院002组2024年在安徽物理类的最低分为477分。

西安翻译学院的不同院校专业组,包含的专业不一样。

大家可以在圆梦志愿具体查看!高考省份学校名2024分数江苏西安翻译学院02组480安徽西安翻译学院002组477广东西安翻译学院202组477福建西安翻译学院500组469安徽西安翻译学院001组468福建西安翻译学院999组466江苏西安翻译学院03组462广东西安翻译学院203组462湖北西安翻译学院第02组459河北西安翻译学院453江西西安翻译学院第501组453江西西安翻译学院第502组452江西西安翻译学院第503组449重庆西安翻译学院443湖北西安翻译学院第03组437湖南西安翻译学院第103组436辽宁西安翻译学院430湖南西安翻译学院第105组426黑龙江西安翻译学院第003组407吉林西安翻译学院第003组406甘肃西安翻译学院005专业组406吉林西安翻译学院第002组395黑龙江西安翻译学院第002组394广西西安翻译学院104专业组392甘肃西安翻译学院004专业组391甘肃西安翻译学院003专业组390河北西安翻译学院388贵州西安翻译学院384广西西安翻译学院103专业组374甘肃西安翻译学院007专业组321五、西安翻译学院2024年历史类录取分数线在历史类考生中,西安翻译学院2024年的录取分数线是275分~478分。

大家可以通过下方表格,看看自己的分数是否有机会被西安翻译学院录取,然后再在圆梦志愿查看西安翻译学院各个专业组的招生专业有哪些!高考省份学校名2024分数江苏西安翻译学院01组478江西西安翻译学院第101组474安徽西安翻译学院001组464江西西安翻译学院第102组463广东西安翻译学院201组457河北西安翻译学院450贵州西安翻译学院442湖南西安翻译学院第101组439湖北西安翻译学院第01组434福建西安翻译学院999组432重庆西安翻译学院429甘肃西安翻译学院001专业组421甘肃西安翻译学院002专业组421黑龙江西安翻译学院第001组410吉林西安翻译学院第001组405广西西安翻译学院101专业组402辽宁西安翻译学院400贵州西安翻译学院355河北西安翻译学院354甘肃西安翻译学院006专业组275六、西安翻译学院2024年录取分数线(3+3新高考省份)在3+3新高考不分首选、再选科目的省市,西安翻译学院2024年的最低录取分数线在290分~527分之间,具体请看下表。

高考省份学校名2024分数海南西安翻译学院(03)527海南西安翻译学院(02)515浙江西安翻译学院492海南西安翻译学院(04)489山东西安翻译学院474浙江西安翻译学院382山东西安翻译学院290以上就是西安翻译学院2024年在全国各个高考省市的最低录取分数线汇总!通过这份资料,你就能大概知道:西安翻译学院的录取分数门槛!

2025物生政可以报翻译吗?可以报考27所本科大学

2025年物生政组合的高考生,可以报考翻译专业。

原因是:在湖北高考以“翻译”专业名称招生的45所本科大学中,有27所大学的翻译专业在招生时要求高考生必选“物理+不限”,包含北京外国语大学、华侨大学、中南民族大学、暨南大学等。

一、2025物生政可以报翻译吗答案是:2025物生政组合的考生可以报考开设翻译的60.00%的本科院校。

以湖北高考最新招生计划为例进行统计,在可报的学校中,有100.00%的本科大学的翻译专业招生时,要求考生必选“物理+不限”。

所以,物生政组合的考生符合选科要求,可以报考这部分学校的翻译专业。

如果你是高中选了“物理、生物、政治”的学生,未来想读翻译专业,那么便可以考虑选科要求为“物理+不限”的北京外国语大学、华侨大学、中南民族大学、暨南大学、中国民用航空飞行学院、黄冈师范学院、湖北汽车工业学院等学校。

学校名称专业名称选科要求北京外国语大学翻译(外交外事高级翻译)物理+不限华侨大学翻译(实行1+3”两校区融合式培养,办学地点:泉州校区)物理+不限中南民族大学翻译(日语,汉英日)物理+不限暨南大学翻译(办学地点:珠海校区)物理+不限中国民用航空飞行学院翻译(办学地点:成都天府校区)物理+不限黄冈师范学院翻译物理+不限湖北汽车工业学院翻译物理+不限武汉商学院翻译物理+不限武汉东湖学院翻译物理+不限北京第二外国语学院翻译(涉外法律服务实验班,办学地点:朝阳校区)物理+不限华北理工大学翻译(俄语,专业方向为俄汉口笔译)物理+不限忻州师范学院翻译物理+不限大连外国语大学翻译物理+不限福建理工大学翻译(办学地点:旗山校区)物理+不限湖南科技大学翻译(办学地点:湖南省湘潭市)物理+不限湖南工业大学翻译物理+不限广西民族大学翻译(办学地点:相思湖校区)物理+不限柳州工学院翻译物理+不限海南师范大学翻译(办学地点:桂林洋校区)物理+不限四川外国语大学翻译物理+不限重庆外语外事学院翻译(办学地点:綦江校区)物理+不限重庆对外经贸学院翻译(办学地点:合川B校区)物理+不限西华师范大学翻译物理+不限西安石油大学翻译(办学地点:鄂邑校区)物理+不限西安外国语大学翻译(办学地点:长安校区)物理+不限西安翻译学院翻译物理+不限喀什大学翻译(办学地点:新泉校区)物理+不限以湖北高考最新招生计划为例进行统计,在不可报的学校中,有100.00%的本科大学的翻译专业招生时,要求考生必选“历史+不限”。

物生政组合的考生不符合这部分学校的选科要求,所以不可以报考这些学校的翻译专业。

比如:外交学院、中国民航大学、中国地质大学(北京)、湖北经济学院、山西大学、南京航空航天大学金城学院、闽南师范大学等。

加入收藏
               

古诗词原文翻译及赏析

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录