蒋干盗书导致一代奸雄曹操兵败赤壁 一代奸雄曹操是故意中计的吗
【千问解读】
此页面是否是列表页或首页?未找到合适正文内容。
念奴娇·避地溢江书于新亭原文及赏析2篇
镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。
故国伤心,新亭泪眼,更洒潇潇雨。
长江万里,难将此恨流去。
遥想江口依然,鸟啼花谢,今日谁为主。
燕子归来,雕梁何处,底事呢喃语。
最苦金沙,十万户尽,作血流漂杵。
横空剑气,要当一洗残虏。
——宋代·王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》 赏析 这是一篇怀乡之作。
上片直抒乡愁。
作者家乡被金痛大肆屠杀,掠夺一空,自己逃难在外,想起家乡便痛心疾首,黯然神伤。
起首以“凭高远望”发端,看到的只是白云茫茫,一片缥缈,对家乡刻苦的思念使他日夜思归,但家乡已情敌人所占,有家难回,白白辜负了子规殷勤地劝告“不如归去”。
当他正在新亭情思乡而凄然流泪时,亭外雨声潇潇,更添悲凉。
他把目光转向眼前之景:国破家亡,其恨无穷。
这滚滚东流的江水,也难流尽家国之恨,语极沉重,情极悲痛,活绘出一个失去家国的流亡者悲怆的形城。
下片以“遥想”二字发端,写自己的思绪又回到了家乡。
那里江口依旧,该是到了鸟啼花谢的时候吧?可现在却是江山易主,物是人非,怎不令人伤感!“燕子”三句,他想城不懂人间之事而照常回家的燕子,找不到旧巢后,十分疑惑呢喃而语。
作者选取典型事物,用拟人化的手法描写蕲州被敌人破坏的情景。
语虽平淡却感人至深。
“最苦”三句,作者压抑不住痛失家国的愤怒,直接写出蕲州城破的惨状。
富庶的蕲州,十万户之多的人口都被杀尽,生灵涂炭,血流成河,这里虽运用了夸张的手法,但也是写实,揭露和控诉了金痛惨无人道的罪行。
正因情如此,作者由对家乡刻骨的思念,再到对敌的愤怒,最后上升情报仇雪恨的决心和壮志。
结尾二句“横空剑气,要当一洗残虏”,是力量、是誓言,也是必胜的信念,二句振起全词,壮志凌云,铿锵有力,是被践踏被蹂者奋起反抗而发出的最强音和最高音。
念奴娇·避地溢江书于新亭原文及赏析2 原文: 凭高远望,见家乡、只在白云深处。
镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。
故国伤心,新亭泪眼,更洒潇潇雨。
长江万里,难将此恨流去。
遥想江口依然,鸟啼花谢,今日谁为主。
燕子归来,雕梁何处,底事呢喃语。
最苦金沙,十万户尽,作血流漂杵。
横空剑气,要当一洗残虏。
鉴赏一 上片开头即直抒思乡情绪,凭高远望家乡,只见一片白云茫茫。
六朝人已以白云为思念亲友的比喻。
《新唐书?狄仁杰传》载:“仁杰赴任于并州,登太行,南望白云孤飞,谓左右曰:‘吾亲所居,近此云下!’悲泣,伫立久之,候云移乃行。
”这里暗用此典,表现了强烈的思亲思乡的悲凄之情。
接二句又补说:整天想回家乡,但回不去。
语气表面平淡,内则极为悲愤,因为不能回去的原因,是那里被敌人占领了,白白辜负了杜鹃鸟“不如归去”的殷勤叫声。
这是无可奈何的自我解嘲。
实则在鸟的“不如归去”叫声中,更突出了有家不得归的悲凄感情。
下面调转笔触写眼前:我正在新亭上为怀念家乡而悲凄流泪,亭外潇潇雨声,更增加了悲凉气氛。
这里暗用新亭对泣的典故,表明不是一般的怀乡之情,而主要是悲叹国土沦丧。
结三句大阖,眼前的长江,尽管有万里长,也难以流尽我这家国之恨。
语极朴实,情极沉重。
比喻形象,可与李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”媲美。
换头承上,设想蕲州目前的情景,江口依然跟当年一样,鸟啼花谢,可是地已易主,景是人非了。
“江口”,是蕲水在蕲州城流入长江的地方。
这是由于上片结句写到长江,也是词人所面对的景色,自然而然引起的联想。
以下六句,追述敌人侵扰带给蕲州的灾难。
前后三句各有所侧重。
“燕子”三句,通过燕子找不到旧巢,写城市被破坏的.情景。
不懂人事变化的燕子,照常飞来,可它们在呢喃低语:怎么往年筑巢的雕梁找不到了?这里用的是拟人化手法,暗示蕲州被金人烧杀掠夺一空,几成废墟。
笔触极淡,感情却极为沉痛,且含有对敌人的强烈仇恨。
“最苦”三句,则用直接描写的手法,写出当时人民被屠杀的悲惨情景。
金沙,据清嘉靖《蕲州志》载:“金沙湖,在州东十里,又名东湖。
”这里指代蕲州。
宋代蕲州在这次金兵侵扰前从未遭受过兵火,比较富庶,户口较多。
说“十万户尽”、“血流漂杵”,当非夸张,而属纪实。
这是作者亲眼目睹的惨状,控诉了金兵的残暴。
结句表示只要有凌云的壮志,一定会杀尽敌人,报仇雪恨;表现了必胜的信念,和对敌人的蔑视,铿锵有力,振起全词。
词抒发逃难在外,思念家乡的情绪,但不同于一般的怀乡之作,而是如实地反映了一次历史事件,揭露了敌人的暴行。
艺术特点在于逻辑层次和感情层次的统一:由思乡而叹归不得,由归不得而忧国,由忧国而叹土地易主,由易主而至生灵涂炭,由生灵涂炭而至一洗残虏。
构思缜密新颖。
鉴赏二 这是一篇怀乡之作。
上片直抒乡愁。
作者家乡被金兵大肆屠杀,掠夺一空,自己逃难在外,想起家乡便痛心疾首,黯然神伤。
起首以“凭高远望”发端,看到的只是白云茫茫,一片缥缈,对家乡刻苦的思念使他日夜思归,但家乡已为敌人所占,有家难回,白白辜负了子规殷勤地劝告“不如归去”。
当他正在新亭为思乡而凄然流泪时,亭外雨声潇潇,更添悲凉。
他把目光转向眼前之景:国破家亡,其恨无穷。
这滚滚东流的江水,也难流尽家国之恨,语极沉重,情极悲痛,活绘出一个失去家国的流亡者悲怆的形象。
下片以“遥想”二字发端,写自己的思绪又回到了家乡。
那里江口依旧,该是到了鸟啼花谢的时候吧?可现在却是江山易主,物是人非,怎不令人伤感!“燕子”三句,他想象不懂人间之事而照常回家的燕子,找不到旧巢后,十分疑惑呢喃而语。
作者选取典型事物,用拟人化的手法描写蕲州被敌人破坏的情景。
语虽平淡却感人至深。
“最苦”三句,作者压抑不住痛失家国的愤怒,直接写出蕲州城破的惨状。
富庶的蕲州,十万户之多的人口都被杀尽,生灵涂炭,血流成河,这里虽运用了夸张的手法,但也是写实,揭露和控诉了金兵惨无人道的罪行。
正因为如此,作者由对家乡刻骨的思念,再到对敌的愤怒,最后上升为报仇雪恨的决心和壮志。
结尾二句“横空剑气,要当一洗残虏”,是力量、是誓言,也是必胜的信念,二句振起全词,壮志凌云,铿锵有力,是被践踏被蹂者奋起反抗而发出的最强音和最高音。
题解 宋宁宗嘉定十四年(1221)二月,金兵围蕲州。
知州李诚之和司理权通判事等坚守。
由于援兵迂延不进,致使二十五天后城陷。
金兵大肆屠杀,掠夺一空。
李诚之自杀,家属皆赴水死。
司理权通判事只身逃出,写了一本《辛巳泣蕲录》,详述事实经过。
这首词见于述古堂抄本《辛巳泣蕲录》。
题目说明作者因避灾祸,而移居溢江,在新亭上写了这首词。
作者所避灾祸,即指蕲州失陷事。
“溢江”,地名,在今江苏南京市。
“新亭”,即劳劳亭,在今南京市南。
念奴娇·书东流村壁原文、翻译、赏析
刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。
曲岸持觞,垂杨系马,此地曾经别。
楼空人去,旧游飞燕能说。
闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。
旧恨春江流不断,新恨云山千叠。
料得明朝,尊前重见,镜里花难折。
也应惊问:近来多少华发? 译文 野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。
东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。
一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。
在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。
在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。
如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。
听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。
旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。
假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。
她会惊讶我又白了头发。
注释 东流:东流县,旧地名。
治所在今安徽省东至县东流镇。
野棠:野生的棠梨。
匆匆:形容时间过得飞快的样子。
唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色匆匆不暂留。
”刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”。
云屏:云母镶制的屏风。
寒怯:形容才气或才力不足。
觞:中国古代的一种盛酒器具。
系(jì)马:指拴马。
“楼空”句:苏轼《永遇乐》:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。
”绮陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。
纤纤月:形容美人足纤细。
刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。
”料得:预测到;估计到。
明朝(zhāo):以后,将来。
尊:指酒器。
重见( jiàn):重新相见,重新遇到。
华发:花白的头发。
《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?” 赏析 这是游子他乡思旧之作。
先由清明后花落写道,接着叙游子悲愁。
“曲岸”、“垂杨”两句道离愁,“楼空”两句写别恨。
换头“闻道”紧承“燕子能说”,揭示“空楼”中佳人当时处境:“帘底纤纤月”,月不圆人也不生圆。
“料得明朝”又翻出新意:果真能见,但她可望而不可及。
吞吐顿挫,道出佳人难再得中幽怨。
此词上阙中:“野棠花落,又匆匆过了,清明时节,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯。
”清明时节,春冷似秋,东风惊梦,令人触景生情,萌生悲凉之情感。
“又”字点出前次来此,也是之个季节。
暗合于唐人崔护春日郊游,邂逅村女之事。
“客梦”暗指旧游之梦,“一枕寒怯”之孤单又暗衬前回在此地中欢会之欢愉。
果然,下边作者按捺不住对往事中追忆:“曲岸持觞,垂杨系马,此地曾轻别。
楼空人去,旧游飞燕能说。
”曲岸、垂杨,宛然如旧,而人去楼空了;只有似曾相识之飞燕,在呢喃地向人诉说,为人惋惜而已。
末句化用东坡《永遇乐》“燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕”词意,却能翻出新意,颇有信多拈来之感。
这五句,作者回忆往日惜别感伤此时不得复见笔落之处愁思可见,这隐隐含悲之语在其词作中少有。
此词下阙则歇拍处意脉不断,承接上也回忆之感伤一气流注而入下也:“闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。
”“绮陌”,犹言烟花巷。
纤纤月出于帘底,指美人足,典出窅娘。
极艳处,落笔却清雅脱俗,此亦稼轩之出众之处。
至此可知此女是风尘女子。
这里说不仅“飞燕”知之;向行人打听,也知确有此美人,但已不知去向了。
惆怅更增,所以作者伤心地说:“旧恨春江流不断,新恨云山千叠。
”上年惜别中旧恨,已如流水之难尽;此时重访不见中新恨更如乱山云叠,令人如何忍受。
皖南江边山多,将眼前景色信多拈来,作为妙喻。
用意一唱三叹,造语一波三折,稼轩为词,达情至切他人有感而觉无可言者,他都能尽情抒发。
如镜里花难折,似有未了之意但不知从何说道。
稼轩则又推进一层,造成了余意不尽中结尾:“也应惊问:近来多少华发?”意思是:那时,想来她也该会吃惊地、关切地问我“你怎么添了这多中白发啊!”只能如此罢了! 全词以想象中中普通应酬话,写出双方中深挚之情与身世之感叹。
这白头,既意味着“为伊消得人憔悴”中深情,又饱含着“老却英雄似等闲”中悲愤,真可谓百感交集。
写到此,恋旧之情、身世之感已浑然不可分,大有“倩向人唤取,红巾翠袖,英雄泪”(《水龙吟》)中意味,实为借恋杯之酒,浇胸中感时伤事之块垒。
因为有此一结,再返观全词,只觉得无处不悲凉。
这结尾,也照应了开头中岁月如流,于是归结到萧萧华发上,就此顿住。
辛词郁积如山,欲说还休。
清真所为是笔触纤细、笔笔勾勒中工笔仕女图;稼轩作成中却是洒脱爽健、一挥而就中泼墨写意画。
这艺术风格上中差异,是词人个性与气质中差异而造成中。
同时也能看出稼轩词作风格之独特,确实与众不同。
辛弃疾 辛弃疾(1140-1207),南宋词人。
原字坦夫,改字幼安,别号稼轩,汉族,历城(今山东济南)人。
出生时,中原已为金兵所占。
21岁参加抗金义军,不久归南宋。
历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。
一生力主抗金。
曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。
其词抒写力图恢复国家统一的爱国热情,倾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。
题材广阔又善化用前人典故入词,风格沉雄豪迈又不乏细腻柔媚之处。
由于辛弃疾的抗金主张与当政的主和派政见不合,后被弹劾落职,退隐江西带湖。
念奴娇·书东流村壁原文、翻译、赏析2 原文: 野棠花落,又匆匆、过了清明时节。
刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。
曲岸持觞,垂杨系马,此地曾轻别。
楼空人去,旧游飞燕能说。
闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。
旧恨春江流未断,新恨云山千叠。
料得明朝,尊前重见,镜里花难折。
也应惊问:近来多少华发! 译文 野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。
东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。
一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。
在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。
在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。
如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。
听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。
旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。
假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。
她会惊讶我又白了头发。
注释 东流:东流县,旧地名。
治所在今安徽省东至县东流镇。
野棠:野生的棠梨。
匆匆:形容时间过得飞快的样子。
唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色匆匆不暂留。
” 刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”。
云屏:云母镶制的屏风。
寒怯:形容才气或才力不足。
觞:中国古代的一种盛酒器具。
系(jì)马:指拴马。
“楼空”句:苏轼《永遇乐》:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。
” 绮陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。
纤纤月:形容美人足纤细。
刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。
” 料得:预测到;估计到。
明朝(zhāo):以后,将来。
尊:指酒器。
重见( jiàn):重新相见,重新遇到。
华发:花白的头发。
《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?” 赏析:
声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。
如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理