诗经·小雅《我行其野》原文及翻译注释?诗意解释
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《我行其野》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《我行其野》原文
《我行其野》
诗经·小雅
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就尔居。
尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。
昏姻之故,言就尔宿。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。
不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗以异。
《我行其野》的出处
《我行其野》出自:《小雅·我行其野》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《我行其野》译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。
只因婚姻的缘故,我才与你同居住。
你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。
只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。
你不好好善待我,只有回归我家族。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。
你全不思往日情,追求新欢太可恶。
不是她家比我富,是你变心的缘故。
《我行其野》的注释
蔽芾(fèi):树叶初生的样子。
樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:语助词,无实义。
就:从。
畜(xù):养活。
一说是爱的意思。
邦家:故乡。
蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
宿(sù):居住。
言归斯复:言、斯,都是句中语助词。
归、复,即归回。
葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
新特:新配偶。
特,匹。
成:借为“诚”,的确。
祗(zhǐ):只,恰恰。
异:异心。
简短诗意赏析
这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。
全诗三章,每章六句。
前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。
第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。
此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。
更多古诗词的原文及译文:
1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译