成语的英文翻译方法

作者:小菜 更新时间:2025-02-25 点击数:
简介:成语的英文翻译方法  翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又

【千问解读】

成语的英文翻译方法  翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。

汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。

因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

  汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

  成语  成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。

其形式以四字格居多。

也有少量三字格和多字格的形式。

  汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。

另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。

成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。

1. 褒贬  同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。

例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。

请看以下例子:  狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。

a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗 友。

  狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。

比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。

A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

  狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。

be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。

例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!  狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,而手段卑劣。

ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。

——《孽海花》  狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。

have monstrous audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。

  望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。

expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龙心切。

  而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。

如:You are a lucky dog. (你是个幸运儿。

) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。

) Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。

)等等。

  再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。

它的英语对应词是“dragon”,而“dragon”的意思却是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀及带鳞的皮肤);a fiercely vigilant or intractable person (严密警戒的人;相当警惕或难以驾驭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危险的东西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。

  2. 历史典故  汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。

这些习语结构简单,意义深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。

例如汉语中:  东施效颦:《庄子·天运》中故事。

blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.  叶公好龙:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.  夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance  班门弄斧:display one’s slight skill before an expert.  名落孙山:fail in a competitive examination/ be flunked.  历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。

典故通常是不能按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。

例如英语中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中国读者看了,就不知所云。

“eat no fish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”的意思。

而“play the game”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,光明正大。

因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。

  3. 共性成语  一败涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.  趁热打铁: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.  熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.  挥金如土: spend money like water/squander money like dust.  破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.  雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.  一人得道,鸡犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.  瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.  非成语  移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang  曲径通幽: a winding path leading to a secluded place  诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept  金碧辉煌: in splendid colours  阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming  另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:  典雅大方: elegant and graceful  香浓可口: aromatic character and agreeable taste  软硬适中: neither too hard nor too soft  大补无气: reinforce vital energy  畅销全球: sell well all over the world  花色繁多: a wide selection of colors and designs  用料上乘: selected material  甜而不腻: agreeable sweetness  安心益气: make one feel at ease and energetic  交货及时: timely delivery guaranteed  品种迭出: New varieties are introduced one after anther.  随意小酌: Light snakes are ready on request  老少良伴: Good companies for children as well as for adults.  旅游胜地: a tourist stand  经验独特: Experience is out copyright.  鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart.  随意挑选,保君满意: choose once and choose well  体积虽小,颇具功效: compact impact  一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.  三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.  (操作)简单: It’s simple.  用途广泛: It’s versatile.  (复印)迅速: It’s fast.  图文清晰: It’s intelligent.  功能齐全: It’s powerful.  名副其实: It’s everything a copier philosophy should be.  琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:  1. 形象性原则。

  2. 简练性原则  3. 不可滥用字面意义直译法  4. 尽量少用意译法和直译法——注释法

李广家族覆灭之谜:一场跨越三代的悲剧

西汉一生征战七十余次,却始终未能封侯,其家族更在时期遭遇灭顶之灾。

所谓“灭九族”的记载存在史实偏差,但李广之孙因降匈奴导致家族蒙难却是历史定论。

这场悲剧的根源,既包含军事决策的偶然性,更折射出专制时代权力斗争的残酷逻辑。

一、漠北迷途:李广之死的直接导火索 元狩四年(前119年),汉武帝发动,命、各率五万深入漠北。

年逾六旬的李广多次请缨,终获前将军之职。

然而汉武帝暗中授意卫青,称李广“数奇”(命数不佳),不可令其直面单于。

卫青遂将李广调至右路军,与赵食其合兵东进。

行军途中,李广因缺乏向导迷失道路,未能按期与卫青会合,致使单于逃脱。

战后卫青责问,李广愤而自刎,留下“终不能复对刀笔之吏”的绝笔。

这场军事失误直接导致家族失去军事庇护,为后续悲剧埋下伏笔。

二、李陵降胡:家族覆灭的致命一击 李广之孙李陵继承家族武勇,却陷入更深的政治漩涡。

天汉二年(前99年),贰师将军李广利出征匈奴,李陵率五千步兵深入浚稽山。

遭遇匈奴八万骑兵围攻后,李陵血战八日,箭尽粮绝,最终被迫投降。

汉武帝初闻降讯尚存宽宥之心,但使者误传“李陵助匈奴练兵”的谣言,盛怒之下下令诛杀李陵三族。

事实上,教匈奴练兵者乃汉军降将李绪,而李陵得知真相后曾将其刺杀。

这场因情报误判引发的血腥清洗,使李氏家族男性成员尽数罹难,女性沦为官奴。

三、权力结构:专制皇权下的必然宿命 李氏家族的悲剧本质上是皇权与将门矛盾的集中爆发。

汉武帝时期势力崛起,卫青、霍去病、李广利等外戚将领掌控军权,而李广虽战功赫赫却因“非亲非故”屡遭排挤。

其治军风格强调将士,却与汉武帝推崇的严刑峻法相悖。

更致命的是,李陵投降后匈奴单于将公主嫁予他,封为右校王,这种“以夷变夏”的行为严重触犯皇权尊严。

在“君要臣死”的专制逻辑下,任何功勋都难以抵消对皇权的潜在威胁。

四、历史回响:悲剧命运的深层隐喻 李氏家族的覆灭折射出古代中国将门的生存困境。

李广“桃李不言,下自成蹊”的人格魅力,在冷酷的权力游戏中反成致命弱点。

其子因击伤卫青被霍去病射杀,更暴露将门与外戚集团的尖锐对立。

值得玩味的是,隋唐时期家族自托为“”后裔,将李广奉为先祖,这种历史重构既是对悲剧英雄的追慕,也暗含对皇权合法性的借用。

李广家族的兴衰史,恰似一面镜子,映照出中国古代权力结构中个人命运与家族存续的脆弱性。

李广家族的覆灭绝非简单的军事失误或个人背叛,而是皇权专制、政治倾轧与军事变革多重因素交织的结果。

从李广难封到李陵降胡,三代人的命运轨迹揭示了一个残酷真相:在帝国权力机器面前,即便如般战功赫赫,终究难逃被碾碎的命运。

这场跨越百年的悲剧,既是个体的挽歌,更是时代的缩影。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

六盘水卫校的地址

六盘水卫校的地址概况六盘水卫校位于贵州省六盘水市钟山区,具体地址为贵州省六盘水市钟山区卫校路。

学校地理位置优越,交通便利,周围有多个公交车站以及自驾车出行的便捷通道。

无论是公共交通还是自驾前来参观,都能轻松到达。

公共交通路线若选择公共交通出行,可以在六盘水市区乘坐公交车前往六盘水卫校。

常见的公交线路有1路、2路和6路等,均可在市区的主要站点乘坐,经过一段时间后即可到达学校附近。

具体的公交站点可以通过当地的公交系统查询,确保选择最便捷的线路。

自驾前往六盘水卫校的朋友可以通过六盘水市的主要道路轻松到达。

建议从市区出发,沿着钟山大道行驶,路程大约为10-15分钟。

学校周边有停车位,来访者可以将车辆停放在学校指定的停车区域。

通过导航系统输入“六盘水卫校”即可快速获得精确的路线指引。

到校参观预约制度为了确保校内秩序及提供更好的接待服务,六盘水卫校实行参观预约制度。

如果您计划到校参观,建议提前通过学校的官方网站或拨打学校的服务电话进行预约。

学校会根据预约情况安排接待人员,确保您的参观顺利进行。

预约可以通过电话或者在线平台完成,详细信息请查询学校相关通知。

加入收藏
               

成语的英文翻译方法

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录