诗经·国风《东方未明》原文及翻译注释?诗意解释
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东方未明》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《东方未明》原文
《东方未明》
诗经·国风
东方未明,颠倒衣裳。
颠之倒之,自公召之。
东方未晞,颠倒裳衣。
倒之颠之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。
不能辰夜,不夙则莫。
《东方未明》的出处
《东方未明》出自:《齐风·东方未明》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《东方未明》译文
东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。
衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。
东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。
裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。
折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。
不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。
《东方未明》的注释
衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
公:公家。
晞(xī 希):“昕”的假借,破晓,天刚亮。
樊:即“藩”,篱笆。
圃:菜园。
狂夫:指监工。
一说狂妄无知的人。
闻一多"风诗类钞"曰:"夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。
妇人称之为狂夫。
"他以为此诗出自妇人口吻。
而且"折杨柳为园圃之藩篱,所以防闲其妻者 也。
离去复于篱间瞿瞿然窥视,盖有不放心之意"。
瞿瞿(jù ):瞪视貌。
不能辰夜:指不能掌握时间。
辰夜:犹晨夜,白天和黑夜。
辰,借为“晨”,指白天。
夙:早。
莫(mù 暮):古“暮”字,晚。
简短诗意赏析
此诗描写了在统治者的残酷剥削和压榨下,劳工们被强迫服苦役的痛苦生活,揭露了当时社会的阶级矛盾和统治阶级的残暴,诉说了被统治者受压榨的痛苦,反映了他们的怨恨和反抗心声。
全诗三章,皆为四句。
前两章运用回环复沓的艺术手法,渲染环境气氛,且以工整的排列及朗朗上口的语言形式,增强了音乐效果。
第三章则转变风格,显得起伏有致,体现了劳动人民口头歌谣创作的艺术特点。
更多古诗词的原文及译文:
1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译