诗经·国风《有狐》原文及翻译注释?诗意解释
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《有狐》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《有狐》原文
《有狐》
诗经·国风
有狐绥绥,在彼淇梁。
心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。
心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。
心之忧矣,之子无服。
《有狐》的出处
《有狐》出自:《卫风·有狐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《有狐》译文
狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。
我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。
我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。
我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。
《有狐》的注释
狐:狐狸。
一说狐喻男性。
绥(suí)绥:慢走貌。
朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
淇:卫国水名。
淇水在今河南浚县东北。
梁:河梁。
河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
之子:这个人,那个人。
裳(cháng):下身的衣服。
上曰衣,下曰裳。
厉:水深及腰,可以涉过之处。
一说通“濑”,指水边沙滩。
带:束衣的带子。
实指衣服。
侧:水边。
服:衣服。
简短诗意赏析
此诗写一位女子(或说为寡妇)担忧她在外服役的丈夫(或说心仪之人)没有衣服穿,充分而细致地表露了这位女子的真挚爱心。
全诗三章,每章四句,运用比兴手法,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,堪称爱情诗的佳作。
更多古诗词的原文及译文:
1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译