成语的英文翻译方法

作者:小千 更新时间:2025-02-25 点击数:

【千问解读】

成语的英文翻译方法  翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。

汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。

因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

  汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

  成语  成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。

其形式以四字格居多。

也有少量三字格和多字格的形式。

  汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。

另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。

成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。

1. 褒贬  同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。

例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。

请看以下例子:  狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。

a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗 友。

  狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。

比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。

A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

  狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。

be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。

例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!  狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,而手段卑劣。

ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。

——《孽海花》  狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。

have monstrous audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。

  望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。

expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龙心切。

  而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。

如:You are a lucky dog. (你是个幸运儿。

) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。

) Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。

)等等。

  再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。

它的英语对应词是“dragon”,而“dragon”的意思却是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀及带鳞的皮肤);a fiercely vigilant or intractable person (严密警戒的人;相当警惕或难以驾驭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危险的东西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。

  2. 历史典故  汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。

这些习语结构简单,意义深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。

例如汉语中:  东施效颦:《庄子·天运》中故事。

blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.  叶公好龙:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.  夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance  班门弄斧:display one’s slight skill before an expert.  名落孙山:fail in a competitive examination/ be flunked.  历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。

典故通常是不能按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。

例如英语中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中国读者看了,就不知所云。

“eat no fish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”的意思。

而“play the game”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,光明正大。

因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。

  3. 共性成语  一败涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.  趁热打铁: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.  熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.  挥金如土: spend money like water/squander money like dust.  破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.  雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.  一人得道,鸡犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.  瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.  非成语  移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang  曲径通幽: a winding path leading to a secluded place  诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept  金碧辉煌: in splendid colours  阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming  另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:  典雅大方: elegant and graceful  香浓可口: aromatic character and agreeable taste  软硬适中: neither too hard nor too soft  大补无气: reinforce vital energy  畅销全球: sell well all over the world  花色繁多: a wide selection of colors and designs  用料上乘: selected material  甜而不腻: agreeable sweetness  安心益气: make one feel at ease and energetic  交货及时: timely delivery guaranteed  品种迭出: New varieties are introduced one after anther.  随意小酌: Light snakes are ready on request  老少良伴: Good companies for children as well as for adults.  旅游胜地: a tourist stand  经验独特: Experience is out copyright.  鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart.  随意挑选,保君满意: choose once and choose well  体积虽小,颇具功效: compact impact  一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.  三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.  (操作)简单: It’s simple.  用途广泛: It’s versatile.  (复印)迅速: It’s fast.  图文清晰: It’s intelligent.  功能齐全: It’s powerful.  名副其实: It’s everything a copier philosophy should be.  琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:  1. 形象性原则。

  2. 简练性原则  3. 不可滥用字面意义直译法  4. 尽量少用意译法和直译法——注释法

完美的同义词

完美的同义词  美是指完备美好;没有缺陷,是心里遐想的世界,现实中不存在,是人们渴望得到并追求的一种理念和动力,是存在思想中的`。

  一、同义词  完善、完满、完好、完备、完整、圆满  二、基本信息  (形)完备美好,没有缺点。

  三、详细解释  (1).完备美好。

宋 司马光 《太子太保庞公墓志铭》:“至於庐舍饮食,无不尽心为之驱处,使皆完美。

” 明 张居正 《山陵礼成奉慰疏》:“﹝臣﹞至即恭叩元宫,见其精固完美,有同神造。

” 徐迟 《牡丹》三:“ 魏紫 已完美无缺。

她成熟了。

年纪轻轻,她已能侧身于大艺术家的行列之中,而无愧色。

”  (2).犹成全。

《金瓶梅词话》第七二回:“我没有箇不替你説的,我从前已往,不知替人完美了多少勾当。

”  四、例句  1、这项工作做到这样的程度,已经近似完美了。

  2、这幅画已经很完美了,你就不要再画蛇添足了。

  3、完美的礼品很难寻觅,而且见仁见智。

  4、我们不该苛求别人做任何事情都完美无缺。

  5、人与景物完美地结合在一起,充满了诗情画意。

  6、俗话说“人无完人”,完美无缺的人是不存在的。

  7、大剧院的结构和外观都很完美。

  8、小明在这次演讲比赛中的表现很完美。

  9、文章有健康的内容诚然很好,但还需要有完美的表现形式。

  10、他一向要求完美,做起事来总是瞻前顾后,顾虑较多,让人觉得有些畏首畏尾。

  11、表渐渐地达到了现在这样完美的程度。

  12、古往今来,从来没有完美无缺的文艺作品。

  13、她举止端庄、文静,给我的印象十分完美。

  14、开心并非是指事事完美无缺,而是你不再抱残守缺。

  15、任何一样东西,你不可能要求它完美无缺。

宁蒗县职业高级中学3+2的毕业生在行业中的口碑如何?

宁蒗县职业高级中学3+2毕业生的行业口碑简介宁蒗县职业高级中学的3+2项目自推出以来,培养了大批优秀的技术型人才,这些毕业生在各自的行业中逐渐积累了口碑。

3+2模式即是前两年在中学阶段学习基础知识,后三年进入合作单位进行专业实践与工作学习。

通过这种半理论半实践的培养方式,毕业生们在就业市场上具备了更强的竞争力。

与传统的普通高中毕业生相比,3+2项目的毕业生在技能和实际操作能力上更为突出,因此在部分行业内逐渐赢得了较好的口碑。

实践经验丰富,毕业生更具行业适应能力宁蒗县职业高级中学3+2项目的核心优势在于学生早早接触到行业实际工作,积累了丰富的实践经验。

许多过来人表示,这一项目的实践环节帮助他们更快融入职场,提升了他们的就业能力。

从学员进入合作企业开始,实践环节就会贯穿整个学习过程。

学生们不仅能够接触到最前沿的技术和行业动态,还能通过实际操作掌握更高效的工作技巧。

这样一来,他们在进入工作岗位时,就能展现出比同龄人更强的专业能力,深得企业认可。

扎实的基础知识,为后期发展打下坚实基础虽然3+2模式强调实践,但基础知识的积累同样不可忽视。

学生在前两年里完成了相当扎实的基础课程,涵盖了相关专业的核心知识,这为后期的工作提供了理论支持。

很多企业对这些毕业生给予了高度评价,认为他们在工作中不仅能胜任实际操作,还能根据理论知识解决复杂问题。

这样的复合型人才在职场中逐渐受到青睐,因为他们在技术执行与理论思维上有着较强的平衡性。

行业认可度逐步提高,毕业生就业前景看好随着宁蒗县职业高级中学3+2项目的毕业生在多个行业中逐步崭露头角,越来越多的企业开始重视这一项目毕业生的素质与能力。

很多企业在招聘时表示,3+2项目的毕业生不仅具备较高的专业能力,同时适应环境的速度也非常快。

尤其在制造、汽车、机械等行业中,3+2毕业生的表现受到业内人士的高度评价。

随着口碑的不断积累,越来越多的公司愿意为他们提供发展机会,职业生涯也逐渐呈现出上升趋势。

行业需求与毕业生培养方向契合宁蒗县职业高级中学3+2项目所培养的技能与市场需求高度契合。

随着行业对高技能人才的需求不断增加,3+2项目的设置正好为这些行业提供了所需的专业人才。

例如,近年来,制造业对于具备一定机械操作能力的工人有着较大需求,宁蒗县职业高级中学的3+2毕业生在这一领域的表现就相当出色。

许多用人单位反映,这些毕业生能迅速上手,减少了公司内部的培训成本,提升了工作效率。

这种“量身定制”的培养模式让毕业生在入职后往往能迅速适应职场环境,从而在行业中建立了良好的声誉。

过来人的经验:3+2毕业生的优势与挑战作为一名曾经的3+2项目毕业生,我深知这个模式的优势所在。

首先,早期的实习经历让我积累了许多职场技能,避免了毕业后“空有理论知识却没有实战经验”的困境。

其次,学校与企业的紧密合作使得我们在职场中更具竞争力。

我们不仅有机会参加实际项目,还能从企业导师那里获得很多宝贵的经验。

然而,也必须提到的是,虽然这个模式为我们提供了许多机会,但在工作中,我们也面临了一些挑战。

例如,早期的理论基础尚未完全打牢,在某些理论复杂度较高的工作中,可能需要更多的学习和补充。

但总的来说,这些挑战并没有影响我们的发展,反而促使我们更加努力去适应职场。

综上所述,宁蒗县职业高级中学3+2项目的毕业生在行业中的口碑逐渐提升,他们通过扎实的基础理论知识与丰富的实践经验,在各自的领域中获得了认可。

无论是从企业反馈还是从学员个人成长的角度来看,3+2项目都为毕业生提供了更为广阔的职业发展空间。

随着时间的推移,3+2模式的优势将更加突出,未来的就业前景也将更加可观。

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。

如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

加入收藏

成语的英文翻译方法

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录