成语的英文翻译方法

作者:小菜 更新时间:2025-02-25 点击数:
简介:成语的英文翻译方法  翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又

【千问解读】

成语的英文翻译方法  翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。

汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。

因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

  汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

  成语  成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。

其形式以四字格居多。

也有少量三字格和多字格的形式。

  汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。

另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。

成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。

1. 褒贬  同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。

例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。

请看以下例子:  狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。

a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗 友。

  狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。

比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。

A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

  狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。

be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。

例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!  狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,而手段卑劣。

ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。

——《孽海花》  狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。

have monstrous audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。

  望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。

expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龙心切。

  而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。

如:You are a lucky dog. (你是个幸运儿。

) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。

) Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。

)等等。

  再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。

它的英语对应词是“dragon”,而“dragon”的意思却是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀及带鳞的皮肤);a fiercely vigilant or intractable person (严密警戒的人;相当警惕或难以驾驭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危险的东西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。

  2. 历史典故  汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。

这些习语结构简单,意义深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。

例如汉语中:  东施效颦:《庄子·天运》中故事。

blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.  叶公好龙:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.  夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance  班门弄斧:display one’s slight skill before an expert.  名落孙山:fail in a competitive examination/ be flunked.  历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。

典故通常是不能按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。

例如英语中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中国读者看了,就不知所云。

“eat no fish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”的意思。

而“play the game”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,光明正大。

因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。

  3. 共性成语  一败涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.  趁热打铁: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.  熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.  挥金如土: spend money like water/squander money like dust.  破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.  雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.  一人得道,鸡犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.  瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.  非成语  移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang  曲径通幽: a winding path leading to a secluded place  诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept  金碧辉煌: in splendid colours  阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming  另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:  典雅大方: elegant and graceful  香浓可口: aromatic character and agreeable taste  软硬适中: neither too hard nor too soft  大补无气: reinforce vital energy  畅销全球: sell well all over the world  花色繁多: a wide selection of colors and designs  用料上乘: selected material  甜而不腻: agreeable sweetness  安心益气: make one feel at ease and energetic  交货及时: timely delivery guaranteed  品种迭出: New varieties are introduced one after anther.  随意小酌: Light snakes are ready on request  老少良伴: Good companies for children as well as for adults.  旅游胜地: a tourist stand  经验独特: Experience is out copyright.  鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart.  随意挑选,保君满意: choose once and choose well  体积虽小,颇具功效: compact impact  一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.  三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.  (操作)简单: It’s simple.  用途广泛: It’s versatile.  (复印)迅速: It’s fast.  图文清晰: It’s intelligent.  功能齐全: It’s powerful.  名副其实: It’s everything a copier philosophy should be.  琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:  1. 形象性原则。

  2. 简练性原则  3. 不可滥用字面意义直译法  4. 尽量少用意译法和直译法——注释法

施特劳斯家族有多少人?全部都是拉小提琴的吗

每年的维也纳新年音乐会上,施特劳斯家族的圆舞曲是绝对的主角。

可是,谁是老约翰·施特劳斯、小约翰·施特劳斯、约瑟夫·施特劳斯、理查·施特劳斯...这些你都分的清楚么?今天就来和大家聊一聊。

我不认识约翰他们 首先要分清楚的一个人是理查·施特劳斯,他是德国人,他和施特劳斯家族没有关系,他比施特劳斯家族最小的成员差不多晚了四十年,他和马勒和布鲁克纳是同时代的作曲家指挥家,风格也比较相似,喜欢大编制的乐队,喜欢写漫长的旋律线条。

理查·施特劳斯的代表作有《唐璜》、《英雄生涯》等等。

他的交响诗《查拉图斯特拉如是说》的开头部分,被许多电影引用。

但理查·施特劳斯是一位具有争议的人,他既写具有哲学高度的作品,同时也会写一些自然到庸俗的曲子,比如《锅碗瓢盆交响曲》和《蒂尔的》。

《蒂尔的恶作剧》是一首比较具体的曲子,音乐里面充满了各种活泼的节奏,起伏的音阶,描绘蒂尔在集市上一会牵走了谁的马,一会打翻了谁的小摊子,所以就比较好理解,成为了流传最广的古典曲目之一。

约翰·施特劳斯家族 我们都爱圆舞曲 说完了理查·施特劳斯,再来说说约翰·施特劳斯家族。

先来看看他们的一张家谱。

这其中,最出名的当属“圆舞曲之父”老约翰和“圆舞曲之王”小约翰施特劳斯。

他们是重名的两父子,后人为了区分,加了老和小的称谓。

左一是老爸 在维也纳,每逢新年人们都要以音乐会来庆祝,据说最早的新年音乐会是在1847年,开创者正是老约翰·施特劳斯。

老约翰在一个露天舞台上,一边拉着小提琴,一边指挥着乐队,先是演奏了海顿的作品,接着开始演奏舞曲。

那时候的舞曲有波尔卡,圆舞曲,加洛普等等,人们在这样的音乐里跳个通宵。

《拉德茨基进行曲》是老约翰的作品,一般是每年新年音乐会的压轴曲目。

我是小约翰·施特劳斯,家里的长子 维也纳金色大厅在1873年落成,那正是小约翰·施特劳斯的,为了庆祝这个仪式,小约翰·施特劳斯写了一首《维也纳的气质》圆舞曲在金色大厅演奏,大获成功。

在过去,人们跳的是端庄的小步舞曲,而华尔兹让整个维也纳旋转了起来。

《蓝色多瑙河》圆舞曲是小约翰的作品,目前也是新年音乐会的必演曲目。

传说中,老约翰自己的童年绝对称不上幸福,是小提琴让他过上了体面的生活。

后来,老约翰生了小约翰,但是沉迷演出不能自拔,而且对小约翰可不怎么好,甚至有一段时间相当畏惧小约翰的才华。

至于他俩谁比较厉害,也许维也纳的小金人雕像能说明一点问题,那正是小约翰·施特劳斯。

无论如何,约翰·施特劳斯家族的作品成为新年音乐会必演曲目,是他们整个家族努力的结果。

除了上面说过的两位,还有小约翰·施特劳斯的兄弟约瑟夫·施特劳斯和爱德华·施特劳斯,据说前者把贝多芬的音乐写作手法融入了圆舞曲里,后者带着施特劳斯乐团周游世界,将圆舞曲带给了全世界的爱好者。

随机文章阿尔塔薛西斯一世简介明朝皇帝朱允是谁?从月亮上看地球好恐怖,能够弄瞎你的双眼(地球亮闪闪)盘点美国NASA近年重大发现,另一个地球/外星人/UFO粉墨登场aidma销售法则简析,消费者心理过程总结出的最佳销售策略迷案在线 mazx.cn本站内容大多收集于互联网,内容仅供娱乐,并不代表本站观点,如果本站内容侵犯了您的权益,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

202分左右的师范大学推荐:历史类2所,物理类1所

202分左右的师范大学有新疆和田学院、石家庄幼儿师范高等专科学校、新疆和田学院等学校。

圆梦小编将在下文展示全国各个高考省份:202分可以上的师范大学名单,历史类有2所,物理类有1所。

一、历史类202分左右的师范大学历史类202分,在全国各个高考省份能上的师范大学名单不一样,请2025年历史类202分的考生,在下表直接找到自己的高考省份进行查阅。

例如,在安徽高考历史类202分左右的师范大学有1所,包含新疆和田学院等学校。

在广西高考,历史类202分能上的师范大学有:石家庄幼儿师范高等专科学校等学校。

高考省份学校名称2024分数2024位次安徽新疆和田学院003组202135073广西石家庄幼儿师范高等专科学校101专业组202128066二、物理类202分左右的师范大学物理类202分左右的师范大学,在全国各个高考省市一共有1所。

其中,在黑龙江高考物理类录取分数线为202分的师范大学有1所,分别是新疆和田学院等学校。

高考省份学校名称2024分数2024位次黑龙江新疆和田学院第019组202121445

加入收藏
               

成语的英文翻译方法

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录